POLECAMY
Redakcja:
Wydawca:
Format:
epub, mobi, pdf, ibuk
Publikacja jest pozycją wyjątkową na polskim rynku wydawniczym, po raz pierwszy bowiem w jednym tomie zebrane zostały teksty poświęcone wyłącznie tematyce przekładu języka migowego. Autorzy poszczególnych artykułów odnoszą się do zmian, jakie nastąpiły w tym zakresie w ostatnim dziesięcioleciu, dzieląc się wiedzą, doświadczeniami zawodowymi, obserwacjami oraz wynikami badań. Szczególną wartość publikacji stanowi połączenie perspektyw, z jakich omawiane jest w niej tłumaczenie polskiego języka migowego (PJM): słyszących i Głuchych specjalistów, tłumaczy i badaczy PJM oraz jego przekładu. Jest to historyczny zapis wczesnego etapu rozwoju translatoryki migowej w Polsce.
*********
A Sign Language Interpreter – Who Was He? Who Is He? Who Will He Be?
A unique publication on the Polish publishing market, it is the first collection of texts devoted exclusively to sign language translation. The authors of the articles refer to the changes which have taken place within the last ten years, sharing their knowledge, professional expertise, observations and research results. The immense value of the book lies in providing different perspectives from which Polish sign language translation is discussed: hearing people and deaf specialists, interpreters and sign language researchers and the translation itself. It is a historical record of the early stage of the development of sign language translation in Poland.
*********
Dr Aleksandra Kalata-Zawłocka (ORCID 0000-0001-7593-7963) – adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej
Uniwersytetu Warszawskiego, w latach 2009–2020 założycielka i prezes Stowarzyszenia Tłumaczy Polskiego Języka Migowego (STPJM), badaczka specjalizująca się w translatoryce migowej, autorka monografii i artykułów naukowych dotyczących przekładu polskiego języka migowego, trenerka tłumaczy polskiego języka migowego.
a.kalata@uw.edu.pl
Rok wydania | 2021 |
---|---|
Liczba stron | 146 |
Kategoria | Językoznawstwo |
Wydawca | Uniwersytet Warszawski |
ISBN-13 | 978-83-235-5435-6 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Wstęp | 7 |
MAYA DE WIT | |
Tłumaczenie języka migowego w Europie – spojrzenie wstecz na rozwój profesji | 15 |
AGNIESZKA BIERNACKA | |
Współpraca Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Polskiego Języka Migowego: przeszłość, teraźniejszość, przyszłość | 25 |
ALEKSANDRA KALATA-ZAWŁOCKA | |
Tłumaczenie języka migowego jako przedmiot badań naukowych | 37 |
MAGDA SCHROMOVÁ, JOANNA CIESIELSKA | |
Tłumaczenie artystyczne – z czym to się je? | 67 |
MAŁGORZATA TALIPSKA | |
Realizacja praw językowych polskich Głuchych przez samorządy | 93 |
MONIKA SZCZYGIELSKA | |
Rola profesjonalnego tłumacza języka migowego w zapewnianiu dostępności wydarzeń i transmisji | 107 |
MONIKA KOZUB, MATEUSZ BARTCZAK, ŁUKASZ STANEK | |
Tłumacz polskiego języka migowego oczami klienta. Wpływ czynników zewnętrznych zaburzających odbiór komunikatów. | 119 |
NATALIA RUDKIEWICZ, DAMIAN RZEŹNICZAK | |
Emisja migowa | 129 |
DOROTA AHSAN, MAŁGORZATA BEZUBIK | |
Work-life balance, czyli jak się nie wypalić w pracy tłumacza | 139 |