Tłumacz języka migowego

Kim był? Kim jest? Kim będzie?

1 opinia

Format:

epub, mobi, pdf, ibuk

DODAJ DO ABONAMENTU

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

10,38  17,30

Format: epub, mobi, pdf

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

Cena początkowa: 17,30 zł (-40%)

Najniższa cena z 30 dni: 10,38 zł  


10,38

w tym VAT

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 24,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Publikacja jest pozycją wyjątkową na polskim rynku wydawniczym, po raz pierwszy bowiem w jednym tomie zebrane zostały teksty poświęcone wyłącznie tematyce przekładu języka migowego. Autorzy poszczególnych artykułów odnoszą się do zmian, jakie nastąpiły w tym zakresie w ostatnim dziesięcioleciu, dzieląc się wiedzą, doświadczeniami zawodowymi, obserwacjami oraz wynikami badań. Szczególną wartość publikacji stanowi połączenie perspektyw, z jakich omawiane jest w niej tłumaczenie polskiego języka migowego (PJM): słyszących i Głuchych specjalistów, tłumaczy i badaczy PJM oraz jego przekładu. Jest to historyczny zapis wczesnego etapu rozwoju translatoryki migowej w Polsce.


*********


A Sign Language Interpreter – Who Was He? Who Is He? Who Will He Be?


A unique publication on the Polish publishing market, it is the first collection of texts devoted exclusively to sign language translation. The authors of the articles refer to the changes which have taken place within the last ten years, sharing their knowledge, professional expertise, observations and research results. The immense value of the book lies in providing different perspectives from which Polish sign language translation is discussed: hearing people and deaf specialists, interpreters and sign language researchers and the translation itself. It is a historical record of the early stage of the development of sign language translation in Poland.


*********


Dr Aleksandra Kalata-Zawłocka (ORCID 0000-0001-7593-7963) – adiunkt w Instytucie Lingwistyki Stosowanej
Uniwersytetu Warszawskiego, w latach 2009–2020 założycielka i prezes Stowarzyszenia Tłumaczy Polskiego Języka Migowego (STPJM), badaczka specjalizująca się w translatoryce migowej, autorka monografii i artykułów naukowych dotyczących przekładu polskiego języka migowego, trenerka tłumaczy polskiego języka migowego.
a.kalata@uw.edu.pl


Rok wydania2021
Liczba stron146
KategoriaJęzykoznawstwo
WydawcaUniwersytet Warszawski
ISBN-13978-83-235-5435-6
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Wstęp    7
  
  MAYA DE WIT
  Tłumaczenie języka migowego w Europie – spojrzenie wstecz na rozwój profesji    15
  
  AGNIESZKA BIERNACKA
  Współpraca Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Polskiego Języka Migowego: przeszłość, teraźniejszość, przyszłość    25
  
  ALEKSANDRA KALATA-ZAWŁOCKA
  Tłumaczenie języka migowego jako przedmiot badań naukowych    37
  
  MAGDA SCHROMOVÁ, JOANNA CIESIELSKA
  Tłumaczenie artystyczne – z czym to się je?    67
  
  MAŁGORZATA TALIPSKA
  Realizacja praw językowych polskich Głuchych przez samorządy    93
  
  MONIKA SZCZYGIELSKA
  Rola profesjonalnego tłumacza języka migowego w zapewnianiu dostępności wydarzeń i transmisji    107
  
  MONIKA KOZUB, MATEUSZ BARTCZAK, ŁUKASZ STANEK
  Tłumacz polskiego języka migowego oczami klienta. Wpływ czynników zewnętrznych zaburzających odbiór komunikatów.    119
  
  NATALIA RUDKIEWICZ, DAMIAN RZEŹNICZAK
  Emisja migowa    129
  
  DOROTA AHSAN, MAŁGORZATA BEZUBIK
  Work-life balance, czyli jak się nie wypalić w pracy tłumacza    139
RozwińZwiń