EBOOKI WYDAWCY
Autor:
Wydawca:
Format:
ibuk
Książka poświęcona teorii i praktyce przekładu prawnego i sądowego, w szczególności dokumentów najczęściej stosowanych w obrocie gospodarczym, aktów normatywnych oraz aktów prawnych Unii Europejskiej. Porusza też problematykę przekładu przysięgłego, szczególnie w instytucjach prawnych i sądowych. Autorka omawia specyfikę anglo- i polskojęzycznego dyskursu prawnego oraz ich wzajemnych relacji. Zajmuje się problemami przekładu różnorodnych dokumentów (umów cywilno-prawnych, prawa spółek, aktów normatywnych itp.). Osobny rozdział poświęca praktyce przekładu aktów normatywnych Unii Europejskiej oraz omawia próby wypracowania pewnych standardów takich tłumaczeń przez Wydział Koordynacji Tłumaczeń Urzędu Komitetu Integracji Europejskiej. Książka posiada wyraźnie interdyscyplinarny charakter, łączy teoretyczną wiedzę lingwistyczną i prawniczą oraz praktyczną wiedzę zdobytą przez autorkę podczas wykonywania zawodu tłumacza sądowego, tłumacza przysięgłego, prawnika oraz wykładowcy uniwersyteckiego.
Pozycja przeznaczona dla studentów filologii obcych i lingwistyki stosowanej, słuchaczy studiów podyplomowych dla tłumaczy i kursów translatorskich oraz tłumaczy-praktyków.
Liczba stron | 255 |
---|---|
Wydawca | Wydawnictwo Naukowe PWN |
ISBN-13 | 978-83-01-14854-6 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
EBOOKI WYDAWCY
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Wstęp | 9 |
1. Właściwości polskiego dyskursu prawnego | 16 |
2. Właściwości anglojęzycznego dyskursu prawnego | 44 |
3. Przekład umów cywilnoprawnych i handlowych w obrocie gospodarczym | 87 |
4. Przekład dokumentów z zakresu prawa spółek | 113 |
5. Przekład aktów normatywnych | 137 |
6. Przekład aktów prawnych Unii Europejskiej | 172 |
7. Przekład sądowy | 209 |
Podsumowanie | 230 |
Bibliografia | 234 |
Polecane słowniki terminologii prawniczej (i ekonomicznej) | 249 |
Przekłady prawa polskiego i zbiory prawniczych tekstów paralelnych | 250 |
Indeks rzeczowy | 252 |