Między językami, między kulturami/Entre langues, entre cultures

Prace ofiarowane Krystynie Wróblewskiej-Pawlak/Mélanges offerts à Krystyna Wróblewska-Pawlak

1 opinia

Format:

pdf, epub, mobi, ibuk

DODAJ DO ABONAMENTU

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

24,50

Format: epub, mobi, pdf

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

24,50

cena zawiera podatek VAT

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 24,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Tom podejmuje szeroko rozumianą problematykę kontaktu językowego i kulturowego z różnych perspektyw badawczych: językoznawczej, socjolingwistycznej,
glottodydaktycznej, przekładowej i kulturoznawczej. Autorzy analizują związki zachodzące między językiem a tożsamością u mieszkańców wielojęzycznych regionów pogranicznych i pisarek emigrantek pochodzenia żydowskiego, zastanawiają się nad metysażem kulturowym na przykładzie Polski i Haiti, kulturemami w przekładzie literackim czy odmianą języka angielskiego używaną w arkuszach egzaminacyjnych polskiej matury. Publikacja zawiera artykuły w języku polskim, francuskim i angielskim.


Tom dedykowany Profesor Krystynie Wróblewskiej-Pawlak – romanistce i socjolingwistce związanej z Instytutem Romanistyki Uniwersytetu Warszawskiego, wieloletniej prodziekan Wydziału Neofilologii.


*********


Entre langues, entre cultures. Mélanges offerts à Krystyna Wróblewska-Pawlak


Le volume dédié au professeur Krystyna Wróblewska-Pawlak - romaniste et sociolinguiste liée à l’Institut d’études romanes de l’Université de Varsovie, longtemps vice-doyenne de la Faculté des langues modernes - est consacré au problème du contact des langues et des cultures dans son sens le plus large. Les articles en polonais, en français et en anglais abordent la question du titre sous différents angles de recherche relatifs aux domaines de la linguistique, sociolinguistique, didactique des langues étrangères, traduction et études culturelles. Dans l’espace entre langues, entre cultures, les auteurs incluent des réflexions sur la relation entre la langue et l’identité chez les habitants des régions frontalières multilingues et les écrivaines juives émigrées, sur le métissage culturel à l’exemple de la Pologne et d’Haïti, sur les cultures dans la traduction littéraire ou encore sur la variété de l’anglais utilisé dans les feuilles d’examen du baccalauréat polonais.


*********


Between Languages, Between Cultures. Works Dedicated to Krystyna Pawlak-Wróblewska


The book discusses language and cultural contact from different research perspectives: linguistic and sociolinguistic, glottodidactic, translational and cultural. The authors analyse the relations between language and identity among inhabitants of multilingual border regions, and among emigrant female writers of Jewish descent. They also reflect on cultural metissage on the example of Poland and Haiti, culturemes in literary translation and the variant of English used in the Polish Matura Exam. The volume contains articles in Polish, French and English.


*********


Dr Monika Kostro – doktor socjologii (2005), wykładowca i pełnomocnik ds. Rekrutacji w Instytucie Romanistyki na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu Warszawskiego.


Dr hab. Krystyna Szymankiewicz – od 2003 roku adiunkt w Instytucie Romanistyki na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu Warszawskiego.


Dr Magdalena Grycan – doktor nauk humanistycznych (2018), starszy asystent w Instytucie Romanistyki na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu Warszawskiego.


Rok wydania2021
Liczba stron280
KategoriaJęzyk francuski
WydawcaUniwersytet Warszawski
ISBN-13978-83-235-5149-2
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

POLECAMY


PayPo - Promocja!

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Wstęp    7
  Tabula Gratulatoria    17
  
  I. OD JĘZYKA KU DYSKURSOWI
  Bożenna Bojar, O heteromorficznych komunikatach i heterogenicznych kodach    21
  
  Magdalena Danielewiczowa, Ewa Pilecka, Przyimki lubią powtórzenia. Wybrane repetycje kumulatywne w języku polskim i francuskim    35
  
  Anna Dutka-Mańkowska, L’entretien de presse et l’éthos du journaliste    55
  
  Małgorzata Izert, „Niefortunna wypowiedź”, „niemądra decyzja”, „niezręczny flirt polityczny”, „nieszczęśliwe sformułowanie”, czyli o jednym ze sposobów łagodzenia sądów/opinii w wypowiedziach osób pełniących funkcje
  polityczne i publiczne    67
  
  Elżbieta Pachocińska, L’usage descriptif et idéologique du concept de cosmopolitisme    79
  
  Monika Kostro, L’amitié et la diplomatie. La mise en scène de la relation interétatique et interpersonnelle dans les déclarations conjointes de chefs d’État    91
  
  Anna Kieliszczyk, Quelques réflexions sur le discours épistolaire: exemple de la correspondance entre A. Camus et N. Chiaromonte    109
  
  II. KONTAKT JĘZYKÓW I KULTUR
  Hanna Komorowska, Wielojęzyczność i różnojęzyczność – przyczyny i skutki    123
  
  Józef Kwaterko, Entre la Pologne et Haïti: regards et ouvertures sur l’autre    135
  
  Magdalena Grycan, Między językami, między światami – o życiu w nowym języku w świetle doświadczeń wybranych pisarek    147
  
  Teresa Giermak-Zielińska, Molierowski Świętoszek w przekładach na współczesną polszczyznę    159
  
  Anna Ciostek, Kulturemy w przekładzie literackim    171
  
  Katarzyna Grzywka-Kolago, „Stworzyliśmy sobie taką wyspę…”. O formach aktywności towarzyskiej w dziewiętnastowiecznym salonie Berlina    183
  
  Lech Kolago, O wystawieniach Fausta Johanna Wolfganga Goethego z muzyką polskiego kompozytora księcia Antoniego Radziwiłła w 1848 roku w salonie Magdaleny i Wacława Łuszczewskich w Warszawie    193
  
  III. JĘZYK OBCY – UCZENI, UCZĄCY, UCZNIOWIE
  Władysław T. Miodunka, Zasługi Francuzów dla opisu języka polskiego: autorzy najstarszych gramatyk polszczyzny    209
  
  Radosław Kucharczyk, Peut-on parler du multilinguisme à l’école polonaise? Quelques remarques sur la politique éducative en Pologne    221
  
  Romuald Gozdawa-Gołębiowski, Patterns of intralingual translation in Matura reading tasks. A case of English for Specific Purposes?    237
  
  Krystyna Szymankiewicz, L’écriture réflexive en tant qu’outil de formation initiale des enseignants de langues étrangères    255
  
  Małgorzata Tryuk, Olgierd Adrian Wojtasiewicz – fondateur de la traductologie en Pologne    269
RozwińZwiń
Informacja o cookies
Strona ibuk.pl korzysta z plików cookies w celu dostarczenia Ci oferty jak najlepiej dopasowanej do Twoich oczekiwań i preferencji, jak również w celach marketingowych i analitycznych.
Nasi partnerzy również mogą używać ciasteczek do profilowania i dopasowywania do Ciebie pokazywanych treści na naszych stronach oraz w reklamach.
Poprzez kontynuowanie wizyty na naszej stronie wyrażasz zgodę na użycie tych ciasteczek. Więcej informacji, w tym o możliwości zmiany ustawień cookies, znajdziesz w naszej Polityce Prywatności.

Nie pokazuj więcej tego powiadomienia