Aztecka układanka

Szesnastowieczny rękopis ze zbiorów Biblioteki Jagiellońskiej

1 opinia

Format:

epub, mobi, pdf, ibuk

DODAJ DO ABONAMENTU

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

20,25  24,40

Format: epub, mobi, pdf

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

Cena początkowa: 24,40 zł (-17%)

Najniższa cena z 30 dni: 18,79 zł  


20,25

w tym VAT

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 24,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Książka ta za pośrednictwem indiańskiego rękopisu pozwala zajrzeć do azteckiego domu i poznać losy zwykłych rodzin zmagających się ze skutkami hiszpańskiego podboju. To opowieść o niezwykłym rękopisie, który połączył losy dawnych Azteków ze współczesną historią Polski. Około 1540 roku na ziemiach należących do don Hernána Cortésa indiańscy skrybowie wykonali spis ludności, który jest obecnie jednym z najstarszych znanych źródeł w języku nahuatl. Zawarli w nim unikatową wiedzę na temat życia Indian we wczesnokolonialnej Nowej Hiszpanii. W ciągu kolejnych stuleci dokument uległ podziałowi: część zaginęła, a jeden z fragmentów, wywieziony przez Niemców z bombardowanego Berlina, trafił do Biblioteki Jagiellońskiej.


Julia Madajczak, Katarzyna Granicka, Szymon Gruda, Monika Jaglarz i José Luis de Rojas z jednej strony prezentują fascynującą historię kolekcji pochodzącej z byłej Pruskiej Biblioteki Państwowej w Berlinie i stanowiącej jej część kolekcji amerykańskiej, z drugiej zaś dostarczają czytelnikowi wysokiej jakości edycję krytyczną źródła w języku nahuatl wraz z narzędziami do samodzielnego tłumaczenia i interpretacji jego treści.


To pierwsza taka próba w całej polskiej literaturze naukowej. Należy wziąć pod uwagę fakt, że także w popularnonaukowej literaturze świata zajmującej się źródłami pisanymi w językach indiańskich, takich dwujęzycznych wydań nie ma. Są oczywiście wydania ściśle naukowe, przedstawiające oryginał i tłumaczenie wraz z komentarzami, ale wówczas bez wprowadzenia czytelnika w język i cywilizację autorów źródła (Z recenzji prof. Jana Szemińskiego).


Ambitnego zadania opracowania nahuatlańskiego manuskryptu podjął się kompetentny zespół specjalistów z różnych dziedzin (epigrafiki, filologii, etnohistorii, archiwistyki), dzięki czemu teksty poszczególnych rozdziałów wprowadzających w lekturę manuskryptu zostały rzetelnie opracowane (Z recenzji prof. Aleksandra Posern-Zielińskiego).


*****


Aztec Puzzle. A Sixteenth-Century Manuscript from the Jagiellonian Library Collection


A team of specialists prepared a critical edition of the oldest census in the Nahuatl language, complementing the text with the tools for independent translation and interpretation of its content. This book is the first publication of this sixteenth-century Aztec manuscript, which for centuries was almost “invisible” to scientists. One of the most valuable features of the Tepoztlan census is that it creates the opportunity to look into the homes of ordinary people.


Rok wydania2021
Liczba stron284
KategoriaArcheologia
WydawcaUniwersytet Warszawski
ISBN-13978-83-235-4884-3
Numer wydania1
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Podziękowania    7
  
  Wstęp – Julia Madajczak    11
  
  1. Berlinka – Monika Jaglarz, Julia Madajczak    15
  
  2. Aztekowie – José Luis de Rojas, Julia Madajczak    25
  
  3. Rękopis – Julia Madajczak, Katarzyna Granicka, Szymon Gruda, Monika Jaglarz, José Luis de Rojas 45
  3.1. Markizat Doliny Oaxaki    48
  3.2. Organizacja Tepoztlanu    51
  3.3. Mieszkańcy Tepoztlanu    56
  3.4. Praca i trybut    59
  3.5. Pisanie i przepisywanie    63
  3.6. Aztecka układanka    65
  
  4. Nahuatl – Katarzyna Granicka, Szymon Gruda 69
  4.1. Polityka językowa w czasach kolonialnych    73
  4.2. Źródła w nahuatl    76
  
  5. Lektura dokumentu – Szymon Gruda, Julia Madajczak 79
  5.1. Wymowa i pisownia    79
  5.2. Podstawowe wiadomości z gramatyki języka nahuatl    82
   5.2.1. Zaimki osobowe    83
   5.2.2. Formy absolutywne i dzierżawcze rzeczowników    83
   5.2.3. Liczebniki    84
   5.2.4. Liczba mnoga czasowników w czasie teraźniejszym    84
   5.2.5. Czas przeszły niedokonany    85
   5.2.6. Odmiana nieregularnego czasownika „być”    85
   5.2.7. Czasowniki posiłkowe    85
   5.2.8. Wykonawcy czynności    86
   5.2.9. Rezultat wykonanej czynności    86
   5.2.10. Narzędzia    87
   5.2.11. Dopełnienie czasownika    87
   5.2.12. Dopełnienia nieokreślone    88
   5.2.13. Czasowniki zwrotne    88
   5.2.14. Kierunek wykonywania czynności    89
   5.2.15. Partykuła in    89
   5.2.16. Spójnik auh    90
  
  6. Transkrypcja i tłumaczenie – Julia Madajczak, José Luis de Rojas 93
  
  Bibliografia    253
  
  Spis ilustracji    258
  
  Spis tabel    259
  
  Indeks nazwisk    260
  
  Indeks nazw geograficznych    282
RozwińZwiń