Вопросы семантики и стилистики текста: лингвистический дискурс

1 opinia

Redakcja:

Zoja Kuca

Format:

ibuk

В предлагаемой читателю монографии затрагиваются вопросы семантики и стилистики, представленные в различных ракурсах: лингвистическом, коммуникативном, историческом, культурологическом и функциональном. Широкий спектр затронутых в монографии научных проблем, объединённых лингвистическим дискурсом, привлёк внимание также литературоведов, культурологов и переводоведов. Исследовательское поле статей охватывает следующие лингвистические области: лингвистическую теорию и практику, анализ художественного текста и текста СМИ, текст в диахроническом аспекте, языковую картину мира и анализ языковой культуры, (меж)культурную коммуникацию, текст в переводе, семантическое пространство языка и общую лингвистику текста, а также дискурсологию.


Rok wydania2021
Liczba stron210
KategoriaPublikacje darmowe
WydawcaWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
ISBN-13978-83-8220-521-3
Numer wydania1
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  От Редакции     7
  
  Thomas Daiber, Altkirchenslavisch „яко и“ als Mittel des hypothetischen Vergleichs    9
  Old Church Slavonic “яко и” as marker of a hypothetical comparison    9
  Jarosław Wierzbiński, Трансформация стандартных моделей антонимизации слов в произведениях А.П. Чехова    25
  Transformation of standard models of antonimization of words in the works of A.P. Chekhov    25
  Радостина Стоянова, Метафора в болгарской и русской экономической терминологии: виды метафорических моделей (на материале терминологических фразеологизмов)     37
  Metaphor in Bulgarian and Russian economic terminology: types of metaphorical models (based on terminological phraseological units)    37
  Ivan Smirnov, Метафора как механизм разрушения гендерных стереотипов    61
  Metaphor as a mechanism of invalidating gender stereotypes    61
  Maciej Walczak, Семантика русских и польских имен прилагательных с корнем глуп- / głup-    71
  Semantics of the Russian and Polish adjectives containing the глуп- / głup- root     71
  Wanda Stec, Postrzeganie trujących roślin leczniczych przez pryzmat ich nazw (na przykładzie nazewnictwa polskiego i rosyjskiego)    89
  Perception of poisonous medicinal plants based on their names (as exemplified by the Polish and Russian nomenclature)    89
  Maria Mocarz-Kleindienst, O pragmatyce przekładu adresatywów – na podstawie polskiej wersji lektorskiej i napisów w dramacie Niemiłość Andrieja Zwiagincewa    103
  About pragmatics in translation of forms of address based on the Polish voice over and subtitles in Andrei Zvyagintsev’s drama Loveless    103
  Татьяна Автухович, Жанр байопика в современной культуре как маркер нового стиля    117
  The biopic genre in contemporary culture as a marker of a new style    117
  Anna Warda, О поэтической рефлексии Г.Р. Державина над своим творчеством    129
  About G.R. Derzhavin’s poetic reflection on his creativity    129
  Anna Stępniak, «Мы делали там то, после чего не попадешь в рай…». Образ войны в Афганистане в художественно-документальной прозе Светланы Алексиевич Цинковые мальчики    139
  “We won’t go to paradise for what we have done there…” The picture of the Soviet Afghan War in the documentary fictional prose of Svetlana Alexievich, Boys in Zinc    139
  Daniel Banasiak, Неологизмы в поэтических циклах Темное видение и Миры просветления Даниила Андреева    151
  Neologisms in the poetic series Dark Vision and Worlds of Enlightenment by Daniil Andreev    151
  Anna Bednarczyk, Jeszcze raz o tłumaczeniu poezji albo ćwiczenia z tłumaczenia    167
  Once again about poetry translation, or translation exercises    167
  Ewelina Parafińska-Korybska, Przekład a słownik. Teksty o tematyce teatralnej i operowej vs leksykografia polsko-rosyjska    181
  Translation in contrast to a dictionary. Theatrical and opera texts versus Polish Russian lexicography    181
  Karolina Kulas, Dubbing w Polsce, Rosji i Bułgarii jako obiekt dyskursu medialnego – analiza porównawcza    193
  Dubbing in Poland, Russia, and Bulgaria as an object of media discourse: a comparative analysis    193
  Ełona Curkan-Dróżka, Роль невербальной коммуникации в развитии межкультурной компетентности студентов-филологов и будущих переводчиков    203
  The role of non-verbal communication in the development of intercultural competence in students of philological faculties or future translators    203
RozwińZwiń