Дидактика русского языка и проблемы перевода в иностранной аудит

1 opinia

Format:

ibuk

Обучение языку и работа с ним в иностранной аудитории составляют профессиональный интерес всех авторов данного сборника. В нем представлены разные взгляды на преподавание русского языка как иностранного, предложены интереснейшие формы работы на уроках РКИ, а также рассмотрены проблемы перевода. Мы предлагаем Вам ознакомиться с инновационными решениями в сфере преподавания, являющимися ответом на быстроменяющиеся условия среды обучения, с собранными, благо¬даря многолетнему опыту, наблюдениями в работе со студентами, с большим количеством иллюстративного материала. В сборнике будет уделено отдельное внимание избранным аспектам перевода, выполняемого как в рамках обучения русскому языку как иностранному, так и входящего в сферу индивидуальных научных интересов исследователей. Открытость взглядов, проверенные практикой методы обучения и соединение культур с помощью языка являются связывающим звеном всех вошедших в сборник статей.


Liczba stron194
WydawcaWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
ISBN-13978-83-8220-168-0
Numer wydania1
Język publikacjirosyjski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  От Редактора    7
  
  Татьяна Анатольевна Болдова, Людмила Васильевна Трегубова – Трансформация процесса обучения русскому языку как иностранному в модульной среде    9
  Надежда Писарь – Использование платформы Moodle при обучении студентов-инофонов русскому языку    15
  Наталья Алексеевна Маркина, Ирина Викторовна Шурупова – Подготовительный факультет Государственного института русского языка имени А.С. Пушкина: опыт работы и специфика профессионально ориентированного обучения    25
  Наталия Кудрявцева, Наталья Павлова – Особенности лингвострановедческого подхода на примере крэш-курса по русскому языку как иностранному    33
  Марина Якушкина – Создание событийных просветительских сетей на основе межкультурного диалога народов разных стран    41
  Анета Николова – «Мой университет». Интенсивный курс русского языка для академической мобильности с нулевого уровня    51
  Елена Невзорова-Кмеч – Проблемы oбучения фразеологии (на примере учебника Русская фразеология для поляков)    61
  Зоя Куца – Говорить легко и непринуждeнно. Креативные устные задания как сред- ство развития коммуникативной компетенции (на примере учебника Дискуссия)    77
  Елена Григорьева – Лингвокультуроведческий аспект содержания современных учебников иностранного языка    97
  Тадеуш Домбровский – Русские прецедентные феномены в польской аудитории студентов-русистов     107
  Ольга Макарова – Феномен кодов культуры в свете лингводидактики    121
  Моника Краевска – Комикс в дидактике перевода    129
  Татьяна Барышникова – Лирика Марины Цветаевой в латышских переводах    135
  Ирина Григорьева – Об украинских переводах поэзии Марины Цветаевой    145
  Анна Беднарчик – Притяжение первоисточника, или рассуждения о том, как изменить текст, не изменяя его автору (на примере Северянинского Nocturne)    155
  Элона Цуркан-Дружка – Знаки препинания в поэтическом переводе с русского на польский язык (на примере анализа стихотворения О. Мандельштама)    167
  Юлия Матысяк – Языковые особенности перевода сказа Павла Бажова Малахитовая шка- тулка на польский язык    179
RozwińZwiń
W celu zapewnienia wysokiej jakości świadczonych przez nas usług, nasz portal internetowy wykorzystuje informacje przechowywane w przeglądarce internetowej w formie tzw. „cookies”. Poruszając się po naszej stronie internetowej wyrażasz zgodę na wykorzystywanie przez nas „cookies”. Informacje o przechowywaniu „cookies”, warunkach ich przechowywania i uzyskiwania dostępu do nich znajdują się w Regulaminie.

Nie pokazuj więcej tego powiadomienia