Przestrzenie przekładu T. 4

1 opinia

Format:

pdf, ibuk

DODAJ DO ABONAMENTU

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

55,17  64,90

Format: pdf

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

6,15

Wypożycz na 24h i opłać sms-em

55,1764,90

cena zawiera podatek VAT

ZAPŁAĆ SMS-EM

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 19,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Autorzy artykułów, które znalazły się w 4 tomie Przestrzeni przekładu, poruszają wiele bardzo zagadnień sfery przekładu. Przedmiotem refleksji były zarówno kwestie o charakterze ogólnym, jak i szczegółowe zjawiska analizowane na podstawie przekładów tekstów literackich i specjalistycznych.


W części pierwszej poświęconej przekładowi artystycznemu autorzy omawiali m.in. tematykę związaną z wielojęzycznością i jej implikacjami dla przekładu, analizowali możliwość adaptacji kontekstu kulturowego w przekładzie i problemy z tego wynikające.


Część druga zawiera teksty ukazujące specyfikę przekładu filmowego i scenicznego. Badacze zwracają tu uwagę na mnogość kodów kulturowych, których oddanie staje się dla tłumacza prawdziwym wyzwaniem.


Osobną część poświęcono zagadnieniom stojącym na pograniczu badań konfrontatywnych i przekładowych. Przedmiotem opisu były tu zjawiska szczegółowe dotyczące m.in. przekazu ram modalnych, aliteracji czy realizacji semantyki perswazyjności. W części poświęconej przekładowi specjalistycznemu omówiono problemy związane z przekładem terminów, wskazano na konieczność konfrontowania ustaleń z badaczami reprezentującymi różne języki. Ponadto zaprezentowano aspekty prawne odpowiedzialności zawodowej tłumaczy.


Tom zamyka część, w której przedstawiono wyniki ustaleń związanych z warsztatem tłumacza i dydaktyką przekładu. Wskazano w niej na praktyczne możliwości wykorzystania nowych narzędzi i nowych programów w pracy tłumacza oraz na konieczność opanowania nowych technologii.


Liczba stron358
WydawcaUniwersytet Śląski
ISBN-13978-83-226-3822-4
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ebook dostępny na rozdziały

Przestrzenie przekładu T. 4

  1.  »
  2.  »
  3.  »
  4.  »
  5.  »
  6.  »
  7.  »
  8.  »
  9.  »
  10. 01 Joanna Warmuzińska-Rogóż_Jak przetłumaczyć dwujęzyczny oryginał? O możliwym tłumaczeniu na język polski manifestu przekładowego Re-belle et infidèle / The Body Bilingual autorstwa Susanne de Lotbinière-Harwood »
  11. 02 Małgorzata Ślarzyńska_Polska recepcja słowno-obrazowej twórczości Dina Buzzatiego »
  12. 03 Aneta Wielgosz_Adaptacja kontekstu kulturowego w polskich przekładach Bajek przez telefon Gianniego Rodariego »
  13. 04 Zofia Małysa-Janczy_Aspekt kulturowy generowania przypisów w polskim i rosyjskim tłumaczeniu Mapy i terytorium Michela Houellebecqa »
  14. 05 Ганна Филатова_Переосмысление прецедентных феноменов в «Мl »
  15. 06 Лукаш Гемборек_Проявления карнавализации в Детях Луны Бори »
  16. 07 Давид Адамчик_Культурная инаковость в русском переводе кни »
  17. 08 Александр Богуш_Архаизация и названия реалий в переводе (на м »
  18. 11 Szymon Bryzek_O błędach translatorskich Macieja Maleńczuka (na materiale wybranych utworów Włodzimierza Wysockiego) »
  19. 12 Aleksandra Nocoń_Przekład wielojęzyczności na język polski na przykładzie francuskojęzycznej poezji maurytyjskiej »
  20. 13 Estera Sobalkowska_Vasko Popa w przekładach Tadeusza Różewicza »
  21. 15 Anna Paszkowska_Wielojęzyczność w dialogach filmowych »
  22. 16 Maciej Małek_Antroponimy w przekładzie scenicznym »
  23. 18 Anna Rudyk_Polskie odpowiedniki przekładowe rosyjskiego leksemu рад »
  24. 19 Моника Чмель_Особенности передачи модусных рамок (на пример »
  25. 20 Lubomír Hampl_Kuriozalny tekst literacki, czyli aliteracja po raz drugi – porównanie polskiego przekładu z czeskim oryginałem »
  26. 21 Татьяна Гаранович_Cтруктурнo-cемантические особенности бело »
  27. 22 Ewa Białek_Rosyjsko-polskie pary przekładowe: studium kilku przypadków »
  28. 23 Давид Броновски_О специфике перевода терминов из области та »
  29. 24 Katarzyna Strębska-Liszewska_O ekwiwalencji w tłumaczeniu terminologii odszkodowawczej (na przykładzie języka angielskiego i polskiego) »

W celu zapewnienia wysokiej jakości świadczonych przez nas usług, nasz portal internetowy wykorzystuje informacje przechowywane w przeglądarce internetowej w formie tzw. „cookies”. Poruszając się po naszej stronie internetowej wyrażasz zgodę na wykorzystywanie przez nas „cookies”. Informacje o przechowywaniu „cookies”, warunkach ich przechowywania i uzyskiwania dostępu do nich znajdują się w Regulaminie.

Nie pokazuj więcej tego powiadomienia