Przestrzenie przekładu T. 3

1 opinia

Format:

pdf, ibuk

DODAJ DO ABONAMENTU

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

55,17  64,90

Format: pdf

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

6,15

Wypożycz na 24h i opłać sms-em.
Brak wydruku.

55,1764,90

cena zawiera podatek VAT

ZAPŁAĆ SMS-EM

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 19,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Prezentowana monografia poświęcona jest w całości problemom przekładu. Zebrane w niej prace przekładoznawców z Polski, Rosji, Ukrainy i Estonii są wynikiem interdyscyplinarnego dyskursu, w którym zetknęły się różne metody stosowane we współczesnych badaniach nad przekładem – zarówno artystycznym, jak i specjalistycznym. Pokazują one jak pojemna jest przestrzeń przekładu, wykazują też jej wielowymiarowość, czego efektem są szerokie możliwości interpretacji opisywanych zjawisk. Tom kierowany jest do wszystkich, którzy interesują się tą dziedziną wiedzy. Zawiera zarówno propozycje teoretyczne, jak i rozwiązania szczegółowe.


Liczba stron314
WydawcaUniwersytet Śląski
ISBN-13978-83-226-3561-2
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ebook dostępny na rozdziały

Przestrzenie przekładu T. 3

  1.  »
  2.  »
  3.  »
  4. 01 Monika Płużyczka: Eyetracking jako poszerzenie translatorycznej perspektywy badawczej »
  5. 02 Weronika Sztorc: Jak powstaje przekład? Przypisy dotyczące warsztatu tłumacza »
  6. 03 Patrycja Bobowska-Nastarzewska: O przekładalności idiolektu filozofa – garść autorskich refleksji o przekładzie tekstów filozoficznych »
  7. 04 Anna Głogowska: Od rosyjskiej fiełosofii do polskiej chwilozofii. Etymologia ludowa w tłumaczeniu »
  8. 05 Joanna Warmuzińska-Rogóż: Przyczynek do refleksji nad procesem wydawniczym na przykładzie quebeckich „Dzieci stamtąd” Arlette Cousture w polskim przekładzie »
  9. 06 Сергей Сидоренко: Поликультурный мир романа Марии Матиос Со »
  10. 07 Aurelia Kotkiewicz, Renata Niziołek: Biesy w Moskwie. O polskim i francuskim tłumaczeniu powieści „Mistrz i Małgorzata” Michaiła Bułhakowa »
  11. 08 Zofia Małysa: Kulinarny trójkąt na trawie – o tłumaczeniu tytułu obrazu Édouarda Maneta „Le Déjeuner sur l’herbe” »
  12. 09 Piotr Mamet, Gabriela Wilk: „Miłosne” gry słowne Agenta 007 w tłumaczeniu na język polski i rosyjski »
  13. 10 Лукаш Гемборек: Синкретизм слов как способ выражения юмора. П »
  14. 11 Анастасия Уржа: «…Сказал он» или «…вздохнул он»? Интерпретацl »
  15. 13 Сирье Купп-Сазонов: Переводят ли мужчины и женщины действите& »
  16. 14 Małgorzata Borek: Poezja Afanasija Feta w przekładzie na język polski »
  17. 15 Aleksandra Jackiewicz: „Moja poezja niczego nie tłumaczy”. Różewicza portret w przekładach na język hiszpański »
  18. 16 Ewa Białek: Translaty nieopisane – badania empiryczne (na materiale rosyjsko-polskim) »
  19. 17 Ilona Delekta: Eufemizmy na rynku pracy, czyli jeszcze o poprawności politycznej. Dylematy tłumacza »
  20. 18 Анна Бонек: Переводческое толкование правовых текстов »
  21. 19 Joanna Janusz: Teoria skoposu w przekładzie włoskich tekstów specjalistycznych z zakresu prawa karnego. Studium jednego przypadku »
  22. 20 Давид Адамчик: Термины трудового права и специфика их перево& »
  23. 21 Anna Kizińska: Polskie ekwiwalenty terminów związanych z przysposobieniem (prawo rodzinne) – studium przypadku »
  24. 22 Magdalena Łomzik: Nazwy instytucji w tłumaczeniu poświadczonym – w teorii i praktyce »
  25. 23 Aleksandra Wojnarowska: Wyrazy realia a przekład współczesnych bułgarskich przepisów kulinarnych na język polski »

Ciekawe propozycje

W celu zapewnienia wysokiej jakości świadczonych przez nas usług, nasz portal internetowy wykorzystuje informacje przechowywane w przeglądarce internetowej w formie tzw. „cookies”. Poruszając się po naszej stronie internetowej wyrażasz zgodę na wykorzystywanie przez nas „cookies”. Informacje o przechowywaniu „cookies”, warunkach ich przechowywania i uzyskiwania dostępu do nich znajdują się w Regulaminie.

Nie pokazuj więcej tego powiadomienia