POLECAMY
Autor:
Wydawca:
Format:
ibuk
Numer poświęcony życiu i pracy Karla Dedeciusa. Autorzy opisują jego zasługi jako tłumacza na język niemiecki literatury polskiej oraz polskojęzycznej literatury żydowskiej, promotora kultury polskiej w krajach niemieckojęzycznych, działacza na rzecz zbliżenia Niemiec i Polski.
Zeszyt zawiera także artykuły poświęcone teorii i historii przekładu, roli tłumacza, a także fragmenty niemieckiego przekładu książki Marka Edelmana „Getto walczy”.
Publikacja na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 3.0 PL (CC BY 3.0 PL) (pełna treść wzorca dostępna pod adresem: http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/pl/legalcode).
Rok wydania | 2018 |
---|---|
Liczba stron | 291 |
Kategoria | Publikacje darmowe |
Wydawca | Uniwersytet Warszawski |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Editorial | 4 |
Kunst des Übersetzens | |
Kurt Schwitters An Anna Blume | 10 |
Jacek St. Buras Do Anny Blume | 11 |
Bruno Jasieński Morze | 12 |
Karl Dedecius Das Meer | 13 |
Schwerpunkt: Karl Dedecius geDenken | |
Elvira Grözinger Zwischen den Welten. Die polnisch-jüdischen Autoren in den Übertragungen von Karl Dedecius | 16 |
Karol Sauerland Meine ersten Begegnungen mit Karl Dedecius | 42 |
Bernhard Hartmann Die Botschaft eines Buches – Anmerkungen zum imperialen Übersetzen am Beispiel von Zbigniew Herberts Herr Cogito | 56 |
Bożena Chołuj Übersetzen als Lebenskunst oder Dedecius’ Spiel mit der Vielfalt. | 65 |
Übersetzung als Erfahrung | |
Ewa Czerwiakowski In der fremden Sprache leben | 76 |
Im Gespräch | |
Eliza Kącka w rozmowie z Adamem Pluszką Zazębienia. O tomie wywiadów z tłumaczami Wte i wewte | 84 |
Übersetzungsanalyse und Rezensionen | |
Bernhard Hartmann Das Trauma übersetzen – Zu Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik anhand dreier deutschsprachiger Fassungen von Tadeusz Różewiczs Ocalony (mit einem eigenen Übersetzungsvorschlag) | 92 |
Joanna Marszałek Romantyk i dykcjonariusz | 105 |
Translatorisches Lexikon | |
Marek Cieszkowski O współczesnym przekładzie, roli tłumacza i intertekstualności | 120 |
Krzysztof Hejwowski Die Illusion der Übersetzung (Auszug) | 134 |
Übersetzung und Wissenschaft | |
Maciej Górny Przełożyć się na niepodległość? | |
Tłumaczenia w czasie I wojny światowej | 154 |
Peter Oliver Loew Übersetzung und Anschlussfähigkeit. Zur Wanderung polnischer Wissenschaftstexte ins Deutsche | 169 |
Neue Bücher, alte Bücher | |
Ewa Czerwiakowski „Wir antworten mit Schüssen“ – zu Marek Edelman Das Ghetto kämpft | 188 |
Marek Edelman Das Ghetto kämpft (Fragmente, S. 51-55 u. 66-72) | 189 |
Aus der Werkstatt | |
Monika Grabowska Tłumacze/ki oczami autorów/ek | 196 |
Joanna Sobesto Przekład w powieści, powieść w przekładzie, czyli o języku i płci w utworze Written on the body Jeanette Winterson i jego polskim tłumaczeniu autorstwa Hanny Mizerskiej | 206 |
Alicja Halik Gender a literackie spekulacje – kłopotliwe tłumaczenie literatury science fiction na przykładzie Zabójczej sprawiedliwości Ann Leckie w przekładzie Danuty Górskiej | 213 |
Kinga Piotrowiak-Junkiert Tradere necesse est (Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury 2017. Małe języki/Wielka literatura) | 222 |
Chronik und Bibliographisches | |
Krzysztof Majer Autor w przekładzie. Impresja z Gdańskich Spotkań Tłumaczy | 226 |
Manfred Mack Polnische Literatur in deutscher Übersetzung 2016 | 227 |
Manfred Mack Polnische Literatur in deutscher Übersetzung 2017 | 230 |
Beata Capik Deutschsprachige Titel in polnischer Übersetzung Bibliographie 2016 | 233 |
Beata Capik Deutschsprachige Titel in polnischer Übersetzung Bibliographie 2017 | 253 |
Abstracts | 284 |
Autoren und Autorinnen | 286 |