OderÜbersetzen 2018/8-9

Polsko-niemiecki rocznik translatorski – Archiwum Karla Dedeciusa

1 opinia

Format:

ibuk

Numer poświęcony życiu i pracy Karla Dedeciusa. Autorzy opisują jego zasługi jako tłumacza na język niemiecki literatury polskiej oraz polskojęzycznej literatury żydowskiej, promotora kultury polskiej w krajach niemieckojęzycznych, działacza na rzecz zbliżenia Niemiec i Polski.


Zeszyt zawiera także artykuły poświęcone teorii i historii przekładu, roli tłumacza, a także fragmenty niemieckiego przekładu książki Marka Edelmana „Getto walczy”.


Publikacja na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 3.0 PL (CC BY 3.0 PL) (pełna treść wzorca dostępna pod adresem: http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/pl/legalcode).


Rok wydania2018
Liczba stron291
KategoriaPublikacje darmowe
WydawcaUniwersytet Warszawski
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Editorial    4
  
  Kunst des Übersetzens
  Kurt Schwitters An Anna Blume    10
  Jacek St. Buras Do Anny Blume    11
  Bruno Jasieński Morze    12
  Karl Dedecius Das Meer    13
  
  Schwerpunkt: Karl Dedecius geDenken
  Elvira Grözinger Zwischen den Welten. Die polnisch-jüdischen Autoren in den Übertragungen von Karl Dedecius    16
  Karol Sauerland Meine ersten Begegnungen mit Karl Dedecius    42
  Bernhard Hartmann Die Botschaft eines Buches – Anmerkungen zum imperialen Übersetzen am Beispiel von Zbigniew Herberts Herr Cogito    56
  Bożena Chołuj Übersetzen als Lebenskunst oder Dedecius’ Spiel mit der Vielfalt.    65
  
  Übersetzung als Erfahrung
  Ewa Czerwiakowski In der fremden Sprache leben    76
  
  Im Gespräch
  Eliza Kącka w rozmowie z Adamem Pluszką Zazębienia. O tomie wywiadów z tłumaczami Wte i wewte    84
  
  Übersetzungsanalyse und Rezensionen
  Bernhard Hartmann Das Trauma übersetzen – Zu Übersetzungsvergleich und Übersetzungskritik anhand dreier deutschsprachiger Fassungen von Tadeusz Różewiczs Ocalony (mit einem eigenen Übersetzungsvorschlag)    92
  Joanna Marszałek Romantyk i dykcjonariusz    105
  
  Translatorisches Lexikon
  Marek Cieszkowski O współczesnym przekładzie, roli tłumacza i intertekstualności    120
  Krzysztof Hejwowski Die Illusion der Übersetzung (Auszug)    134
  
  Übersetzung und Wissenschaft
  Maciej Górny Przełożyć się na niepodległość?
  Tłumaczenia w czasie I wojny światowej    154
  Peter Oliver Loew Übersetzung und Anschlussfähigkeit. Zur Wanderung polnischer Wissenschaftstexte ins Deutsche    169
  
  Neue Bücher, alte Bücher
  Ewa Czerwiakowski „Wir antworten mit Schüssen“ – zu Marek Edelman Das Ghetto kämpft    188
  Marek Edelman Das Ghetto kämpft (Fragmente, S. 51-55 u. 66-72)    189
  
  Aus der Werkstatt
  Monika Grabowska Tłumacze/ki oczami autorów/ek    196
  Joanna Sobesto Przekład w powieści, powieść w przekładzie, czyli o języku i płci w utworze Written on the body Jeanette Winterson i jego polskim tłumaczeniu autorstwa Hanny Mizerskiej    206
  Alicja Halik Gender a literackie spekulacje – kłopotliwe tłumaczenie literatury science fiction na przykładzie Zabójczej sprawiedliwości Ann Leckie w przekładzie Danuty Górskiej    213
  Kinga Piotrowiak-Junkiert Tradere necesse est (Gdańskie Spotkania Tłumaczy Literatury 2017. Małe języki/Wielka literatura)    222
  
  Chronik und Bibliographisches
  Krzysztof Majer Autor w przekładzie. Impresja z Gdańskich Spotkań Tłumaczy    226
  Manfred Mack Polnische Literatur in deutscher Übersetzung 2016    227
  Manfred Mack Polnische Literatur in deutscher Übersetzung 2017    230
  Beata Capik Deutschsprachige Titel in polnischer Übersetzung Bibliographie 2016    233
  Beata Capik Deutschsprachige Titel in polnischer Übersetzung Bibliographie 2017    253
  
  Abstracts    284
  Autoren und Autorinnen    286
RozwińZwiń