Предпереводческий анализ текста как первый этап стихотворного п&

1 opinia

Format:

ibuk

Переводчик должен ответить на вопрос «что перевести?», а значит определить «какие у него доминанты» и «как перевести?», то есть «какие имеются возможности перевода?», но, прежде всего, он должен знать «почему?» принимает именно такие, а не иные решения, которые мотивированы вопросом о причине и цели предпринимаемых действий.
Причина, а значит то, что принуждает меня – переводчика искать потенциальные соответствия и прибегать к трансформациям и цель, а значит то, чего я хочу достичь, прибегая именно к этим манипуляциям. С определением цели связано определение собственной переводческой мотивировки, результатом чего являются принимаемые в процессе перевода, осознанные (осведомляемые себе самому) решения.
Из Завершения
В польской переводоведческой литературе не существует ни одна книга, анализирующая произведения художественной литературы как исходные тексты, с избранной Автором точки зрения (тем более с русско-польским материалом, анализируемом на основе собственных переводов) [...] Существующие сегодня на рынке работы, занимающиеся деятельностью переводчика (в том числе предпереводческому анализу), относятся исключительно к письменному переводу специализированных текстов. Таким образом исследования Анны Беднарчик заполняют лакуну и в области дидактики перевода.
Из рецензии д-ра филолог, наук проф. Дороты Урбанек


Liczba stron168
WydawcaWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
ISBN-13978-83-8142-632-9
Numer wydania1
Język publikacjirosyjski
Informacja o sprzedawcyePWN Sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Вступление    7
  
  I. Теоретические постулаты    11
  I.1. Несколько слов о цели перевода и компетентности переводчиков    11
  I.2. Нормированность и креативность    20
  I.3. Предпереводческий анализ текста как первый этап работы переводчика    32
  I.3.1. Дидактический пример    39
  
  II. Образцы    49
  II.1. Индивидуализированный перевод и потенциальность перевода    49
  II.1.1. «Простой код» Осипа Мандельштама    52
  II.1.2. «Межпространства» Марины Цветаевой    65
  II.2. Следы, эхо и напоминание    89
  II.2.1. Автор как интертекст (случай Одиссея)    90
  II.2.2. Трагедия, произошедшая сто лет назад (Ария Катьки)    99
  
  III. Последствия    111
  III.1. Переводческие выборы и приемы    111
  III.2. Мели и подводные рифы    134
  
  Завершение    149
  
  Литература    153
  Научная литература    153
  Тексты    159
  Словари    164
  
  Указатель имен    165
RozwińZwiń
W celu zapewnienia wysokiej jakości świadczonych przez nas usług, nasz portal internetowy wykorzystuje informacje przechowywane w przeglądarce internetowej w formie tzw. „cookies”. Poruszając się po naszej stronie internetowej wyrażasz zgodę na wykorzystywanie przez nas „cookies”. Informacje o przechowywaniu „cookies”, warunkach ich przechowywania i uzyskiwania dostępu do nich znajdują się w Regulaminie.

Nie pokazuj więcej tego powiadomienia