Nie tylko Ishiguro

Szkice o literaturze anglojęzycznej w Polsce

1 opinia

Format:

pdf, ibuk

DODAJ DO ABONAMENTU

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

19,95

Format: pdf

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

6,15

Wypożycz na 24h i opłać sms-em

19,95

cena zawiera podatek VAT

ZAPŁAĆ SMS-EM

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 19,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Monografia ma charakter interdyscyplinarny. Czytelnicy znajdą w niej szkice anglistów, amerykanistów, polonistów, badaczy literatury postkolonialnej, tłumaczy i krytyków dotyczące przekładu oraz recepcji anglojęzycznej poezji i prozy, a także wzajemnych zależności między literaturą anglojęzyczną i polską.
Konstrukcja książki jest otwarta, a jej tematyka szeroko zakrojona, dotycząca trzech względnie niezależnych, choć w niektórych ujęciach autorskich nakładających się na siebie bloków problemowych. Przestrzeń rozważań otwierają teksty poświęcone przekładowi literackiemu. W kolejnych artykułach autorzy podejmują zagadnienie recepcji poezji i prozy anglojęzycznej w Polsce. Na koniec ukazują zależności między literaturą anglojęzyczną a polską - zarówno powiązania intertekstualne, jak i wpływ przekazu wybranych wątków literatury anglojęzycznej na kształtowanie postaw ideologicznych.


„Publikacja Nie tylko Ishiguro. Szkice o literaturze anglojęzycznej w Polsce jest zbiorczym, oryginalnym podsumowaniem obecnej sytuacji na rynku wydawniczym związanej z tłumaczeniami twórczości anglojęzycznej, a przede wszystkim prezentacją aktualnego stanu badań dotyczących poszczególnych autorów oraz przekładów. Pokazuje zakres wpływów tej literatury na twórczość polską. Satysfakcję czytelniczą dają interpretacje z przywołaniem bogatego kontekstu literaturoznawczego oraz translatologicznego, a także praktyczne uwagi na temat warsztatu tłumaczy. Wszystko to sprawia, że książka stanowi cenny wkład w wiedzę anglistyczną, polonistyczną, przekładoznawczą oraz literaturoznawczą.”
Z recenzji dr hab. Doroty Korwin-Piotrowskiej


Liczba stron244
WydawcaWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
ISBN-13978-83-8142-544-5
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyRavelo Sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Słowo od redakcji    7
  
  Rozmowa z tłumaczami: Barbarą Kopeć-Umiastowską, Krzysztofem Majerem i Maciejem Świerkockim    13
  
  Jacek Dehnel, Przeboje po polskiemu. Polskie przekłady powieści Michaela Cunninghama i Alana Hollinghursta    35
  Aleksandra Wieczorkiewicz, Cynamon na mapie ciała. The Cinnamon Peeler Michaela Ondaatjego w przekładach na język polski    49
  Joanna Dyła-Urbańska, Problemy recepcji i przekładu współczesnych angielskich powieści dla młodzieży na przykładzie Dzienników Rachel Joanny Nadin    69
  Aleksandra Budrewicz, Polska recepcja współczesnej literatury anglojęzycznej o Dickensie    87
  Anna Marchewka, Jakby debiutantka. Siri Hustvedt po polsku    107
  Ewa Rajewska, Polskie pośmiertne życie Sylvii Plath    119
  Eliza Kącka, Proza jako autoimmunologia (David Foster Wallace i jego polski zapowiednik)    143
  Przemysław Michalski, „Oto głowa zdrajcy”. O sporze Czesława Miłosza z Philipem Larkinem i Robinsonem Jeffersem    157
  Arkadiusz Luboń, Poezja wciąż uwikłana. Najnowsze tłumaczenia liryki Rudyarda Kiplinga na tle jej wcześniejszej recepcji przekładowej w Polsce    175
  Marta Koronkiewicz, Różowe, czerwone. O wybiórczości polskiej recepcji dzieła Adrienne Rich    201
  Paweł Kaczmarski, Referencja i bezpieczeństwo. Trop do lektury Pounda    219
RozwińZwiń
W celu zapewnienia wysokiej jakości świadczonych przez nas usług, nasz portal internetowy wykorzystuje informacje przechowywane w przeglądarce internetowej w formie tzw. „cookies”. Poruszając się po naszej stronie internetowej wyrażasz zgodę na wykorzystywanie przez nas „cookies”. Informacje o przechowywaniu „cookies”, warunkach ich przechowywania i uzyskiwania dostępu do nich znajdują się w Regulaminie.

Nie pokazuj więcej tego powiadomienia