„Przekłady Literatur Słowiańskich” 2019. T. 9. Cz. 2: Dlaczego tłumaczymy? Od sprawczości po recepcję przekładu

1 opinia

Format:

ibuk

Tom 9, część 2 „Przekładów Literatur Słowiańskich” stanowi kontynuację rozważań podjętych w poprzednim numerze czasopisma1. W zgromadzonych przez nas wówczas tekstach autorzy skupiali się na pytaniu: „dlaczego tłumaczymy?”, proponując rozmaite tematycznie i metodologicznie odpowiedzi prezentujące praktyczne, teoretyczne i metateoretyczne aspekty zagadnienia. Teksty pomieszczone w tomie, który Czytelnik ma właśnie w ręku, formułują odpowiedzi na to samo fundamentalne dla translatoryki pytanie, prezentując jednak nieco odmienne spektrum wypowiedzi na temat celowości przekładu. Rozważania autorów obejmują problem sprawczości aktorów translacji (tłumaczy i autorów), rolę instytucji w procesie przekładu, kwestię recepcji dzieł tłumaczonych oraz celowości tłumaczenia w kontekście badań nad regionalizmem i wielokulturowością.
(fragment wstępu)


Liczba stron236
WydawcaUniwersytet Śląski
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN Sp. z o.o.

EBOOKI WYDAWCY

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Spis treści
  
  Wstęp
  Dlaczego tłumaczymy? Od sprawczości po recepcję przekładu (Katarzyna Majdzik Papić) /    5
  
  Instytucjonalny i recepcyjny wymiar przekładu
  
  Anna Majkiewicz
  Dzieci umarłych Elfriede Jelinek w pułapce marketingu Poznawcze i pragmatyczne aspekty przekładu /    13
  
  Anita Gostomska
  Polskie dwudziestowieczne przekłady Osmana Ivana Gundulicia /    29
  
  Regina Solová
  Przekład jako narzędzie propagandy Miesięcznik „Polska: czasopismo ilustrowane” w latach 1954—1956 /    55
  
  Przekład wobec wyzwań regionalizmu i wielokulturowości
  
  Karolina Pospiszil
  Wspólnototwórczy wymiar przekładu Casus XXI-wiecznych przekładów górnośląskich /    79
  
  Karolina Pospiszil
  Bibliografia przekładów na język śląski w latach 2002—2018 /    103
  
  Hanna Makurat-Snuzik
  Dlaczego tłumaczy się literaturę piękną na regionalny język kaszubski? /    119
  
  Silvija Borovnik
  O mestu in vlogi slovenske književnosti v nemško govorečem prostoru /    133
  
  Jakob Altmann
  Aspekt poznawczy w przekładzie artystycznym — na przykładzie powieści Herty Müller i ich przekładów na języki polski i czeski /    147
  
  Perspektywa autora w tekście przekładu
  
  Wojciech Soliński
  Epizod szczeciński w prozie Bohumila Hrabala Rzecz o granicach tłumaczenia /    171
  
  Joanna Derdowska
  Prowokacja czy metoda? O przekładzie literackim na język nierodzimy na tle poezji semantycznej Stefana Themersona /    185
  
  Aleksande Rgomola
  Road-side Dog jako „przepisanie” Pieska przydrożnego, czyli jak Czesław Miłosz przedstawia sam siebie czytelnikowi amerykańskiemu /    201
  
  Amela Ljevo Ovčina
  Gustaw Herling-Grudziński Dnevnik pisan noću (ruski za logor, engleski za rat, italijanski za tuđinu, poljski za noć) Ne prevoditi da bi se razumjelo /    219
RozwińZwiń
W celu zapewnienia wysokiej jakości świadczonych przez nas usług, nasz portal internetowy wykorzystuje informacje przechowywane w przeglądarce internetowej w formie tzw. „cookies”. Poruszając się po naszej stronie internetowej wyrażasz zgodę na wykorzystywanie przez nas „cookies”. Informacje o przechowywaniu „cookies”, warunkach ich przechowywania i uzyskiwania dostępu do nich znajdują się w Regulaminie.

Nie pokazuj więcej tego powiadomienia