EBOOKI WYDAWCY
Redakcja:
Wydawca:
Format:
ibuk
Tom 9, część 2 „Przekładów Literatur Słowiańskich” stanowi kontynuację rozważań podjętych w poprzednim numerze czasopisma1. W zgromadzonych przez nas wówczas tekstach autorzy skupiali się na pytaniu: „dlaczego tłumaczymy?”, proponując rozmaite tematycznie i metodologicznie odpowiedzi prezentujące praktyczne, teoretyczne i metateoretyczne aspekty zagadnienia. Teksty pomieszczone w tomie, który Czytelnik ma właśnie w ręku, formułują odpowiedzi na to samo fundamentalne dla translatoryki pytanie, prezentując jednak nieco odmienne spektrum wypowiedzi na temat celowości przekładu. Rozważania autorów obejmują problem sprawczości aktorów translacji (tłumaczy i autorów), rolę instytucji w procesie przekładu, kwestię recepcji dzieł tłumaczonych oraz celowości tłumaczenia w kontekście badań nad regionalizmem i wielokulturowością.
(fragment wstępu)
Rok wydania | 2019 |
---|---|
Liczba stron | 236 |
Kategoria | Publikacje darmowe |
Wydawca | Uniwersytet Śląski |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
EBOOKI WYDAWCY
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Spis treści | |
Wstęp | |
Dlaczego tłumaczymy? Od sprawczości po recepcję przekładu (Katarzyna Majdzik Papić) / | 5 |
Instytucjonalny i recepcyjny wymiar przekładu | |
Anna Majkiewicz | |
Dzieci umarłych Elfriede Jelinek w pułapce marketingu Poznawcze i pragmatyczne aspekty przekładu / | 13 |
Anita Gostomska | |
Polskie dwudziestowieczne przekłady Osmana Ivana Gundulicia / | 29 |
Regina Solová | |
Przekład jako narzędzie propagandy Miesięcznik „Polska: czasopismo ilustrowane” w latach 1954—1956 / | 55 |
Przekład wobec wyzwań regionalizmu i wielokulturowości | |
Karolina Pospiszil | |
Wspólnototwórczy wymiar przekładu Casus XXI-wiecznych przekładów górnośląskich / | 79 |
Karolina Pospiszil | |
Bibliografia przekładów na język śląski w latach 2002—2018 / | 103 |
Hanna Makurat-Snuzik | |
Dlaczego tłumaczy się literaturę piękną na regionalny język kaszubski? / | 119 |
Silvija Borovnik | |
O mestu in vlogi slovenske književnosti v nemško govorečem prostoru / | 133 |
Jakob Altmann | |
Aspekt poznawczy w przekładzie artystycznym — na przykładzie powieści Herty Müller i ich przekładów na języki polski i czeski / | 147 |
Perspektywa autora w tekście przekładu | |
Wojciech Soliński | |
Epizod szczeciński w prozie Bohumila Hrabala Rzecz o granicach tłumaczenia / | 171 |
Joanna Derdowska | |
Prowokacja czy metoda? O przekładzie literackim na język nierodzimy na tle poezji semantycznej Stefana Themersona / | 185 |
Aleksande Rgomola | |
Road-side Dog jako „przepisanie” Pieska przydrożnego, czyli jak Czesław Miłosz przedstawia sam siebie czytelnikowi amerykańskiemu / | 201 |
Amela Ljevo Ovčina | |
Gustaw Herling-Grudziński Dnevnik pisan noću (ruski za logor, engleski za rat, italijanski za tuđinu, poljski za noć) Ne prevoditi da bi se razumjelo / | 219 |