Historie przekładów. Przekładaniec, nr 21

Historie przekładów. Przekładaniec, nr 21

Przekładaniec, nr 21

1 opinia

Redakcja:

Magda Heydel

Format:

ibuk

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

6,15

Wypożycz na 24h i opłać sms-em

14,50

cena zawiera podatek VAT

ZAPŁAĆ SMS-EM

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 19,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Przekładaniec – Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ jest recenzowanym czasopismem naukowym poświęconym zagadnieniom przekładu literackiego.


21 zeszyt „Przekładańca” będzie pozycją bardzo ciekawą. O jego wartości przesądza tematyka, a także zróżnicowanie poruszanych zagadnień, sprawność i dojrzałość warsztatowa autorów, którzy bardzo różne zjawiska przekładu ujmują w różnych perspektywach, a do ich interpretacji i opisu stosują różne metody. Nie wątpię, że przynajmniej niektóre z zamieszczonych w recenzowanym zeszycie studiów stanowić będą przedmiot cytowania w pracach przekładoznawczych.


Z recenzji prof. Elżbiety Skibińskiej


 


Liczba stron252
WydawcaWydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
ISBN-13978-83-233-2896-4
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN Sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Prezentacje    8
    Friedrich Schleiermacher, O różnych metodach tłumaczenia w przekładzie Piotra Bukowskiego    8
    Juliusz Domański, Blaski i cienie kultury przekładu    30
    Katarzyna Ochman, Krytyka przekładu w starożytnym Rzymie. Aulus Gelliusz, Noce attyckie    38
    Ewa Skwara, Eros z patyną. Kilka przykładów z antycznej komedii w sprawie historii przekładu erotyki    55
    Marzena Chrobak, Za sztabkę cyny. Archeologia przekładu ustnego    63
    Jadwiga Miszalska, Przekład literatury włoskiej w staropolszczyźnie na tle porównawczym    78
    Marta Gibińska, „Złączyłem z wierszem już mój żywot smutny”. Maria Sułkowska i jej przekład sonetów Szekspira    94
    Agata Brajerska-Mazur, O przekładach Danuty Borchardt i dziesięciu przykazaniach w tłumaczeniu utworów Cypriana Norwida    114
    Jacek Gutorow, O przekładaniu Stevensa (i nie tylko)    135
    Silvia Florea, Idiom przekładowy w gramatyce nowoczesności    155
    Svetlana Skomorokhova, Poezja białoruska w przekładzie na angielski: Vera Rich    166
    Marcin Michalski, Literatura niemal nieobecna – polskie przekłady współczesnych powieści arabskich    180
    Małgorzata Gaszyńska-Magiera, Po latach o boomie. Wokół serii „Proza Iberoamerykańska”    196
  Lektury    214
    Juliusz Domański, Humaniści i sztuka przekładu (Włodzimierz Olszaniec, Od Leonarda Bruniego do Marsilia Ficina. Studium renesansowej teorii i praktyki przekładu, Warszawa: Instytut Filologii Klasycznej, 2008)    214
    Jean Ward, Kilka luźnych uwag na temat najnowszego przekładu poezji Eliota (W moim początku jest mój kres, przełożył, komentarzami i przypisami opatrzył Adam Pomorski, Warszawa: Świat Książki, 2007)    221
    Andrzej Pawelec, Czy przekład jest metaforą? (Jolanta Kozak, Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2009)    227
  Varia    234
    Katarzyna Liber, Psychoterapia z udziałem tłumacza    234
    Noty o Autorach    245
RozwińZwiń
W celu zapewnienia wysokiej jakości świadczonych przez nas usług, nasz portal internetowy wykorzystuje informacje przechowywane w przeglądarce internetowej w formie tzw. „cookies”. Poruszając się po naszej stronie internetowej wyrażasz zgodę na wykorzystywanie przez nas „cookies”. Informacje o przechowywaniu „cookies”, warunkach ich przechowywania i uzyskiwania dostępu do nich znajdują się w Regulaminie.

Nie pokazuj więcej tego powiadomienia