INNE EBOOKI AUTORA
Autor:
Format:
ibuk
Celem niniejszej monografii jest próba odpowiedzi na następujące pytania: 1) jakie miejsce w komunikacji językowej zajmują interiekcje; 2) w jakim stopniu można mówić o nich jako o pełnoprawnych jednostkach leksykalnych, które mają znaczenie semantyczne i szerokie możliwości pragmatyczne; 3) na ile kontekst językowy i pozajęzykowy pozwala na interpretację intencji i znaczeń wypowiedzi. Odpowiedzi na te pytania udzieli analiza materiału badawczego w ujęciu pragmalingwistycznym. Warunkiem opisu będzie również interpretacja leksykalno-semantycznych wykładników interiekcji. Takie całościowe leksykalno-semantyczne i pragmatyczne ujęcie pozwoli, jak sądzę, ukazać wielobarwność interiekcji i ich wieloznaczność. Innymi słowy – oddać zarówno specyfikę interiekcji, jej semantycznych i pragmatycznych uwarunkowań, jak i roli w komunikacji językowej. Przyjęcie takiego sposobu analizy danego materiału wydaje się nowatorskie i otwiera swym zasięgiem metodologicznym i tematycznym drogę do dalszych opisów w tym zakresie. Ponadto wśród prac porównawczych dotyczących interiekcji brakuje monografii uwzględniającej w aspekcie konfrontacji językowej trzy języki: polski, rosyjski i niemiecki. Niniejsza praca wypełnia tę lukę, a ponadto ujmuje zagadnienie interiekcji z dwóch punktów widzenia: leksykalno-semantycznego i pragmatycznego. Natomiast materiał trzech języków, dwóch słowiańskich i germańskiego, umożliwia wykazanie podobieństw występowania i funkcjonowania interiekcji oraz różnorodności wyrażanych przez nie znaczeń.
Ze wstępu
Rok wydania | 2018 |
---|---|
Liczba stron | 300 |
Kategoria | Językoznawstwo |
Wydawca | Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego |
ISBN-13 | 978-83-7972-219-8 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
INNE EBOOKI AUTORA
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Wstęp | 9 |
Cel i metoda opisu | 10 |
Materiał badawczy | 11 |
Struktura pracy | 12 |
I. Interiekcje w terminologii polskiej, rosyjskiej i niemieckiej | 15 |
1. Problemy terminologiczne | 15 |
2. Definicje słownikowe | 16 |
II. Klasyfikacje interiekcji w polskiej, rosyjskiej i niemieckiej literaturze językoznawczej | 21 |
III. Leksykalno-semantyczne aspekty interiekcji | 39 |
1. Specyfika wartości semantycznej interiekcji | 39 |
2. Semantyczne klasyfikacje interiekcji w badaniach językoznawczych | 46 |
3. Opis leksykalno-semantyczny interiekcji języka polskiego, rosyjskiego i niemieckiego | 51 |
3.1. Interiekcje prymarne | 51 |
3.1.1. Interiekcje impulsywne | 54 |
3.1.2. Interiekcje imperatywne | 71 |
3.1.2.1. Interiekcje-polecenia | 73 |
3.1.2.2. Interiekcje demonstratywne | 78 |
3.1.2.3. Interiekcje-pozdrowienia | 80 |
3.1.3. Interiekcje reprezentatywne – konfrontacja w aspekcie fonosemantycznym | 81 |
3.1.3.1. Interiekcje niepochodzące od człowieka | 86 |
3.1.3.1.1. Interiekcje naturalne | 86 |
3.1.3.1.2. Interiekcje sztuczne | 123 |
3.1.3.2. Interiekcje pochodzące od człowieka | 133 |
3.1.3.2.1. Interiekcje wokalne | 133 |
3.1.3.2.2. Interiekcje niewokalne | 138 |
3.2. Interiekcje sekundarne | 141 |
3.2.1. Interiekcje utworzone od innych części mowy | 142 |
3.2.1.1. Interiekcje utworzone od rzeczownika | 142 |
3.2.1.2. Interiekcje utworzone od czasownika | 145 |
3.2.1.3. Interiekcje utworzone od przymiotnika | 151 |
3.2.1.4. Interiekcje utworzone od przysłówka | 151 |
3.2.1.5. Interiekcje utworzone od partykuły152 | |
3.2.2. Wyrażenia przyimkowe w funkcji interiekcji | 153 |
3.2.2.1. Wyrażenia przyimkowe o charakterze ekspresywnym | 153 |
3.2.2.2. Wyrażenia przyimkowe pełniące funkcję pozdrowień | 155 |
3.2.2.3. Wyrażenia przyimkowe pełniące funkcję poleceń | 156 |
3.2.3. Związki frazeologiczne w funkcji interiekcji | 156 |
3.2.3.1. Imienne wyrażenia frazeologiczne w funkcji interiekcji | 157 |
3.2.3.1.1. Imienne wyrażenia frazeologiczne w funkcji interiekcji impulsywnych | 157 |
3.2.3.1.2. Imienne wyrażenia frazeologiczne w funkcji interiekcji imperatywnych | 162 |
3.2.3.2. Zwroty i frazy (frazeologizmy mające postać zdań) w funkcji interiekcji | 162 |
3.2.3.2.1. Zwroty i frazy w funkcji interiekcji impulsywnych | 163 |
3.2.3.2.2. Zwroty i frazy w funkcji interiekcji imperatywnych | 164 |
IV. Interiekcje obcego pochodzenia | 167 |
V. Czasowniki utworzone od interiekcji | 173 |
1. Czasowniki utworzone od interiekcji reprezentatywnych | 176 |
2. Czasowniki utworzone od interiekcji impulsywnych | 184 |
3. Czasowniki utworzone od interiekcji imperatywnych | 185 |
VI. Pragmatyczne aspekty interiekcji | 187 |
1. Podstawowe założenia teorii aktów mowy | 187 |
Performatywy i konstatacje | 187 |
Składniki aktu mowy | 188 |
Akty bezpośrednie i pośrednie | 189 |
Teoria implikatur konwersacyjnych | 190 |
2. Klasyfikacje aktów mowy w badaniach językoznawczych | 193 |
Kulturowe uwarunkowania aktów mowy | 209 |
3. Klasyfikacje funkcji pragmatycznych w badaniach polskich, rosyjskich i niemieckich | 210 |
4. Analiza funkcji pragmatycznych wybranych interiekcji prymarnych języka polskiego, rosyjskiego i niemieckiego | 223 |
4.1. Klasyfikacja funkcji pragmatycznych interiekcji | 226 |
4.1.1. Funkcje pragmatyczne interiekcji impulsywnych | 230 |
4.1.2. Funkcje pragmatyczne interiekcji imperatywnych | 245 |
4.1.3. Funkcje pragmatyczne interiekcji reprezentatywnych | 252 |
Zakończenie | 264 |
Podsumowanie analizy leksykalno-semantycznej | 264 |
Podsumowanie analizy pragmatycznej | 272 |
Bibliografia | 275 |
Spis rysunków i tabel | 289 |
Indeks interiekcji prymarnych | 291 |
Summary | 301 |