INNE EBOOKI AUTORA
Wybór wierszy jednej z najważniejszych postaci anglojęzycznej literatury w znakomitych przekładach Andrzeja Sosnowskiego. Poezja formalnie wyrafinowana, choć powściągliwa, osobna, wręcz awangardowa, a zarazem niesłychanie prosta, uważna, komunikująca się świetnie z każdym z nas. Zbiór udowadnia, że bez Elizabeth Bishop trudno wyobrazić sobie najnowszą poezję światową, a przekłady Sosnowskiego zaskakująco świeżo – po Barańczakowskich – osadzają idiom poetki we współczesnej polszczyźnie.
Rok wydania | 2018 |
---|---|
Liczba stron | 88 |
Kategoria | Literatura piękna |
Wydawca | Biuro Literackie |
Tłumaczenie | Andrzej Sosnowski |
ISBN-13 | 978-83-65358-73-8 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
INNE EBOOKI AUTORA
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Ляльководи
ibuk
Хвиля удачі
ibuk
Słomianie
ibuk
Точка обману
ibuk
Cesarzowa kości
ibuk
Fabryka szpiegów
ibuk
Інферно
ibuk
Przegrana stawka
ibuk
Spis treści
North & South (1946) | |
| |
Mapa / The Map | |
Wyobrażenie góry lodowej / The Imaginary Iceberg | |
Man-Moth / The Man-Moth | |
Cud na śniadanie / A Miracle for Breakfast | |
Pomnik / The Monument | |
Floryda / Florida | |
Pejzaż morski / Seascape | |
Małe ćwiczenie / Little Exercise | |
Ryba / The Fish | |
| |
| |
A Cold Spring (1955) i Questions of Travel (1965) | |
| |
Ponad 2000 ilustracji i kompletny skorowidz / Over 2,000 Illustrations and a Complete Concordance | |
Zatoka / The Bight | |
Przy rybaczówkach / At the Fishhouses | |
Brazylia, 1 stycznia 1502 / Brazil, January 1, 1502 | |
Pytania w kwestii podróży / Questions of Travel | |
| |
| |
[Skądinąd: 1965–1969] | |
| |
Sestyna / Sestina | |
Wizyty w St. Elizabeths / Visits to St. Elizabeths | |
Stacja benzynowa / Filling Station | |
Mamy gościa / House Guest | |
Pod oknem: Ouro Preto / Under the Window: Ouro Preto | |
Pora deszczowa, kraj podzwrotnikowy / Rainy Season; Sub-Tropic | |
| |
| |
Geography III (1976) – i później | |
| |
Crusoe w Anglii / Crusoe in England | |
Wiersz / Poem | |
Koniec marca / The End of March | |
Santarém / Santarém | |
North Haven / North Haven | |
| |
Słowo tłumacza | |