Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich

4 oceny

Format:

pdf, mobi, epub, ibuk

DODAJ DO ABONAMENTU

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

14,50

Format: pdf, mobi, epub

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

6,15

Wypożycz na 24h i opłać sms-em.
Brak wydruku.

14,50

cena zawiera podatek VAT

ZAPŁAĆ SMS-EM ZAPŁAĆ SMS-EM

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 19,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Książka poświęcona przekładom neologizmów autorskich z języka polskiego na angielski w fantastyce i fantastyce naukowej. Zaprezentowana klasyfikacja technik i strategii tłumaczenia neologizmów jest rezultatem analizy ok. 1100 neologizmów autorskich różnych typów i ich ekwiwalentów zaczerpniętych z wybranych utworów Andrzeja Sapkowskiego, Jacka Dukaja i Stanisława Lema.


Wychodząc od podstawowych zagadnień językoznawstwa ogólnego, Autorka przeanalizowała najbardziej kłopotliwe pod względem translatorskim neologizmy autorskie, za pomocą których kreowana jest fantastyczna rzeczywistość w utworach literackich oraz przedstawiła strategie, jakie stosują profesjonalni tłumacze w procesie przekładu, a na które składa się m.in. dobór odpowiednich technik translatorskich. Zaprezentowana klasyfikacja skonfrontowana została z wyborem już istniejących klasyfikacji technik przekładowych.


Książka jest adresowana głównie do teoretyków przekładu literackiego oraz doktorantów i studentów kierunków filologicznych.


The issue of authorial neologisms in Polish-English translation and presents a set of techniques and strategies for translating fantasy and SF neologisms. The classification resulted from an analysis of approx. 1100 authorial neologisms of various types and their equivalents taken from the selected works of A. Sapkowski, J. Dukaj and S. Lem.


Keywords: neologism, translation, fantasy, science fiction, techniques, strategies


Liczba stron272
WydawcaUniwersytet Warszawski
ISBN-13978-83-235-3202-6
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  WSTĘP    9
  CZĘŚĆ I    13
  Rozdział 1. Neologizm jako jednostka leksykalna    15
  1.1. Pojęcie neologizmu    16
  1.2. Kryteria ustalania nowości neologizmu    19
  1.3. Klasyfi kacje neologizmów    22
  1.4. Cele tworzenia neologizmów    25
  1.5. Sposoby tworzenia neologizmów    26
  1.5.1. Sposoby tworzenia neologizmów w języku
  polskim    33
  1.5.2. Sposoby tworzenia neologizmów w języku
  angielskim    39
  Rozdział 2. Przegląd strategii i technik przekładowych    49
  2.1. Podstawowe pojęcia    49
  2.2. Przegląd strategii tłumaczeniowych    50
  2.3. Przegląd technik tłumaczeniowych na podstawie
  klasyfikacji Jeana-Paula Vinaya i Jeana Darbelneta    58
  2.3.1. Zapożyczenie    59
  2.3.2. Kalka    63
  2.3.3. Tłumaczenie dosłowne    66
  2.3.4. Transpozycja    66
  2.3.5. Modulacja    67
  2.3.6. Ekwiwalentyzacja    69
  2.3.7. Adaptacja    71
  2.3.8. Pozostałe techniki Jeana-Paula Vinaya i Jeana Darbelneta    74
  2.3.9. Opuszczenie i dodatek    77
  2.3.10. Ekwiwalent opisowy    81
  2.3.11. Uznany ekwiwalent    82
  Rozdział 3. Neologizm autorski a przekład    85
  3.1. Neologizm autorski w fantastyce i fantastyce naukowej    85
  3.2. Neologizm autorski a obcość, obcość a przekład    95
  3.3. Anglocentryzm w przekładach fantastyki i fantastyki
  naukowej    96
  3.4. Neologizmy autorskie jako problem tłumaczeniowy    99
  3.5. Sposoby tłumaczenia neologizmów autorskich
  w fantastyce naukowej    102
  3.6. Podsumowanie    113
  CZĘŚĆ II    119
  Rozdział 4. Neologizm w przekładzie    121
  4.1. Cykl wiedźmiński    121
  4.1.1. Neologizmy onomastyczne w przekładzie Danuty Stok    125
  4.1.2. Neologizmy apelatywne w przekładzie
  Danuty Stok    131
  4.1.3. Dwa przekłady angielskie opowiadania pt. „Wiedźmin”    147
  4.2. Złota Galera    152
  4.3. Ruch Generała    158
  4.4. Pamiętnik znaleziony w wannie    177
  4.4.1. Neologizmy apelatywne zawarte we „Wstępie”    178
  4.4.2. Neologizmy onomastyczne zawarte we „Wstępie”    185
  4.4.3. Neologizmy apelatywne występujące w „Zapiskach”    191
  4.4.4. Neologizmy onomastyczne występujące w „Zapiskach”    201
  4.5. Pokój na Ziemi    202
  4.6. Techniki tłumaczenia neologizmów autorskich    218
  4.6.1. Techniki tłumaczenia neologizmów onomastycznych    221
  4.6.2. Techniki tłumaczenia neologizmów apelatywnych    228
  4.6.3. Techniki tłumaczenia neologizmów autorskich:
  podsumowanie    240
  4.7. Strategie tłumaczenia dotyczące zachowania typów
  i znaczenia neologizmów    243
  4.8. Strategie tłumaczenia neologizmów autorskich
  (rekonstrukcja obcości)    247
  PODSUMOWANIE    251
  BIBLIOGRAFIA    259
RozwińZwiń
W celu zapewnienia wysokiej jakości świadczonych przez nas usług, nasz portal internetowy wykorzystuje informacje przechowywane w przeglądarce internetowej w formie tzw. „cookies”. Poruszając się po naszej stronie internetowej wyrażasz zgodę na wykorzystywanie przez nas „cookies”. Informacje o przechowywaniu „cookies”, warunkach ich przechowywania i uzyskiwania dostępu do nich znajdują się w Regulaminie.

Nie pokazuj więcej tego powiadomienia