Interdisciplinary encounters: Dimensions of interpreting studies

1 ocena

Format:

pdf, ibuk

DODAJ DO ABONAMENTU

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

14,70  21,00

Format: pdf

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

14,7021,00

cena zawiera podatek VAT

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 24,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Interdisciplinary encounters: Dimensions of interpreting studies brings together researchers, scholars, practitioners, interpreters and interpreter trainers, who share their research results, perspectives and experiences regarding the interdisciplinarity in the field of interpreting studies. This interdisciplinarity is well reflected in the range of topics covered and research questions asked. From the interplay of interpreting and linguistics to the interplay of interpreting and psychology, to mark quite arbitrarily only two distinct epistemologies, and hence distinct methodologies.
“This volume is an excellent addition to the Interpreting Studies literature. The cutting-edge research presented by a wide range of international experts demonstrates the strength of an interdisciplinary approach to the study of interpretation. The volume will be of great benefit to educators, students of interpreting as well as experienced practitioners.”
– Robert G. Lee, Senior Lecturer in BSL and Deaf Studies, University of Central Lancashire, UK
Czym jest przekład ustny? Kim jest podejmujący się tego zadania tłumacz? Jakie warunki musi spełniać, by podołać temu zadaniu? Jakie czynniki wpływają na sukces w tłumaczeniu? W czasach wielokulturowości, wielojęzyczności i wzmożonych ruchów imigracyjnych wzrosła znacznie rola tłumaczy, a zwłaszcza tłumaczy ustnych. Mimo że badania nad istotą przekładu ustnego prowadzone są od wielu lat, zmieniające się uwarunkowania polityczne, społeczne i kulturowe stawiają zarówno przed tłumaczami, jak i badaczami procesu przekładu nowe wyzwania. Wiele z tych wyzwań wymaga zrozumienia wpływu czynników analizowanych zwykle w obrębie poszczególnych dyscyplin naukowych. Dostrzegając złożoność procesu tłumaczenia, redaktorzy książki Interdisciplinary encounters: Dimensions of interpreting studies zaprosili wielu uznanych badaczy i praktyków tłumaczenia do dyskusji nad interdyscyplinarnym charakterem tłumaczenia ustnego. Niniejszy tom – adresowany nie tylko do naukowców, ale i do tłumaczy oraz dydaktyków tłumaczenia – stanowi więc nowatorską próbę odpowiedzi na zadane powyżej pytania.


Rok wydania2017
Liczba stron192
KategoriaJęzykoznawstwo
WydawcaUniwersytet Śląski
ISBN-13978-83-226-3229-1
Numer wydania1
Język publikacjiangielski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

EBOOKI WYDAWCY


PayPo - Promocja!

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Table of contents
  Introduction (Andrzej Łyda and Katarzyna Holewik) /    7
  Chapter One: Diachronic research on community interpreting: Between interpreting, linguistics and social sciences (Marta Estévez Grossi) /    11
  Chapter Two: Evolution, trends and gaps in public service interpreting training in the 21st century (Carmen Valero-Garcés) /    31
  Chapter Three: Stress, interpersonal communication and assertiveness training in public service interpreting (Carmen Toledano Buendía and Laura Aguilera Ávila) /    48
  Chapter Four: Three perspectives on interpreters and stress: The experts, the novices, and the trainees (Heather Adams and Ligia Rosales-Domínguez) /    60
  Chapter Five: Self-confidence in simultaneous interpreting (Amalia Bosch Benítez) /    72
  Chapter Six: PEACE in interpreter-mediated investigative interviews – working together to achieve best evidence (Katarzyna Holewik) /    78
  Chapter Seven: “Community Interpreting – Professionalisation for Lay Interpreters”: A new initiative for the training of community interpreters in Austria (Elvira Iannone) /    104
  Chapter Eight: Elaboration of specialised glossaries as a work placement for interpreting students: Opportunities and pitfalls (Heather Adams and Agustín Darias-Marrero) /    121
  Chapter Nine: Explicitation in sight-translating into Hungarian texts (Maria Bakti) /    136
  Chapter Ten: Where have the connectors gone? The case of Polish-English simultaneous interpreting (Andrzej Łyda) /    149
  Chapter Eleven: Discourse prosody and real-time text interpreting: Making live speech visible (Ursula Stachl-Peier and Ulf Norberg) /    161
RozwińZwiń
Informacja o cookies
Strona ibuk.pl korzysta z plików cookies w celu dostarczenia Ci oferty jak najlepiej dopasowanej do Twoich oczekiwań i preferencji, jak również w celach marketingowych i analitycznych.
Nasi partnerzy również mogą używać ciasteczek do profilowania i dopasowywania do Ciebie pokazywanych treści na naszych stronach oraz w reklamach.
Poprzez kontynuowanie wizyty na naszej stronie wyrażasz zgodę na użycie tych ciasteczek. Więcej informacji, w tym o możliwości zmiany ustawień cookies, znajdziesz w naszej Polityce Prywatności.

Nie pokazuj więcej tego powiadomienia