Explicitation in Simultaneous Interpreting. A Study into Explicitating Behaviour of Trainee Interpreters

3 oceny

Autor:

Ewa Gumul

Format:

pdf, ibuk

DODAJ DO ABONAMENTU

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

30,32  39,90

Format: pdf

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

Cena początkowa: 39,90 zł (-24%)

Najniższa cena z 30 dni: 25,54 zł  


30,32

w tym VAT

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 24,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Przedmiotem pracy jest zjawisko eksplicytacji w tłumaczeniu symultanicznym. Do niedawna uważano, że eksplicytacja, jako zjawisko często przybierające formę amplifikacji tekstowej, występuje niezwykle rzadko w przekładzie symultanicznym, gdzie ograniczenia czasowe nie pozwalają na tego typu operacje tekstowe. Niedawne badania dowodzą jednak, że eksplicytacja występuje w tłumaczeniu symultanicznym i choć uwarunkowana w dużej mierze ograniczeniami medium, nie jest bynajmniej zjawiskiem marginalnym. Autorka omawia eksplicytację w tłumaczeniu symultanicznym z trzech perspektyw: instrumentalnej, gdzie badany jest aspekt strategiczności i intencjonalności tego typu operacji powierzchniowych, orientacyjnej, gdzie eksplicytacja omawiana jest w kontekście kierunku tłumaczenia tekstu, oraz psycholingwistycznej, w której Autorka bada eksplicytację jako jeden z wykładników stylu kognitywnego tłumacza. Monografia jest adresowana zarówno do przekładoznawców, jak i do językoznawców zainteresowanych tekstowymi aspektami tłumaczenia konferencyjnego.


Rok wydania2017
Liczba stron334
KategoriaJęzykoznawstwo
WydawcaUniwersytet Śląski
ISBN-13978-83-226-3349-6
Numer wydania1
Język publikacjiangielski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Contents
  
  List of abbreviations /    9
  Introduction /    11
  
  PART ONE Theoretical background and research methodology
  Chapter 1. Explicitation /    19
  1.1 Defining explicitation /    20
  1.1.1 Definitions of explicitation in previous research /    20
  1.1.2 Language independence of explicitation /    23
  1.1.3 Explicitation versus addition, amplification, and overtranslation /    28
  1.1.4 Explicitness and implicitness /    32
  1.2 Taxonomies of explicitation /    38
  1.2.1 Séguinot’s addition and specification /    38
  1.2.2 Klaudy’s causal typology /    39
  1.2.3 Vehmas-Lehto’s category of over-explicitation /    42
  1.2.4 Klaudy and Károly’s transfer operations /    43
  1.2.5 Perego’s types and forms of explicitation /    45
  1.2.6 Kamenická’s and Hopkinson’s functional classifications /    47
  1.2.7 Pápai’s explicitation strategies /    50
  1.2.8 Murtisari’s scalar and categorical explicitation /    51
  1.3 Research methods and frameworks /    52
  1.4 Causes of explicitation /    57
  1.5 Explicitation as a translation universal /    63
  Chapter 2. Explicitation and its surface manifestations /    66
  2.1 Adding connectives /    70
  2.2 Intensifying cohesive ties /    74
  2.3 Lexicalisation of pro-forms /    75
  2.4 Reiteration /    77
  2.5 Filling out elliptical constructions /    79
  2.6 Adding modifiers and qualifiers /    81
  2.7 Inserting hedges and discourse organising items /    83
  2.8 Explicitating shifts involving proper names /    84
  2.9 Including additional explanatory remarks and providing full forms for
  abbreviations /    87
  2.10 Replacing nominalisations with verb phrases /    90
  2.11 Disambiguating lexical metaphors /    94
  2.12 Lexical specification /    96
  2.13 Meaning specification /    98
  Chapter 3. Research methodology /    99
  3.1 Aims and research questions /    99
  3.2 Research design /    101
  3.2.1 Method /    101
  3.2.2 Participants /    105
  3.2.3 Corpus /    106
  3.2.4 The experimental procedure /    108
  3.3 Taxonomy of surface manifestations of explicitation /    111
  3.4 Conceptual framework /    114
  3.4.1 The Time Constraint /    117
  3.4.2 The Linearity Constraint /    125
  3.4.3 The (Un)shared Knowledge Constraint /    132
  3.4.4 The Memory Load Constraint /    136
  
  PART TWO Analysis
  Chapter 4. Explicitation and strategy /    143
  4.1 Working definition of strategy in simultaneous interpreting /    143
  4.2 Previous research /    145
  4.3 Analysis /    146
  4.3.1 Adding connectives /    154
  4.3.2 Intensifying cohesive ties /    159
  4.3.3 Lexicalisation of pro-forms /    161
  4.3.4 Reiteration /    165
  4.3.5 Filling out elliptical constructions /    174
  4.3.6 Adding modifiers and qualifiers /    177
  4.3.7 Inserting hedges and discourse organising items /    184
  4.3.8 Shifts involving proper names and abbreviations /    187
  4.3.9 Including additional explanatory remarks /    195
  4.3.10 Replacing nominalisations with verb phrases /    199
  4.3.11 Disambiguating lexical metaphors /    202
  4.3.12 Lexical specification /    205
  4.3.13 Meaning specification /    211
  Chapter 5. Explicitation and directionality /    220
  5.1 Directionality in interpreting /    220
  5.2 The pilot study /    224
  5.3 Analysis /    227
  5.3.1 Adding connectives /    230
  5.3.2 Reiteration /    232
  5.3.3 Adding modifiers and qualifiers /    236
  5.3.4 Disambiguating lexical metaphors /    239
  5.3.5 Meaning specification /    240
  5.4 Correlation with the results of the survey on directionality /    243
  Chapter 6. Explicitation and interpreting style /    252
  6.1 Translator and interpreter style /    252
  6.2 Relating explicitation to translator and interpreter style /    255
  6.3 Analysing interpreter explicitating style – methodological considerations /    257
  6.4 Analysis /    260
  6.4.1 Frequency /    260
  6.4.2 Consistency /    263
  6.4.3 Distinctiveness /    270
  
  Conclusions /    281
  Appendices
  Appendix 1: The frequency of explicitating shifts for each of the 120 participants /    285
  Appendix 2: Surface forms of all shifts (reported and unreported) /    288
  Appendix 3: Surface forms of reported shifts /    294
  Appendix 4: The number of all retrospective comments verbalised by the
  participants /    300
  Appendix 5: Reasons for explicitation reported by the participants in retrospective
  protocols /    304
  
  References /    305
  Streszczenie /    325
  Resumen /    329
RozwińZwiń