O przekładzie tekstu naukowego

(na materiale tekstów językoznawczych)

1 opinia

Format:

pdf, ibuk

DODAJ DO ABONAMENTU

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

13,86  16,70

Format: pdf

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

Cena początkowa: 16,70 zł (-17%)

Najniższa cena z 30 dni: 9,24 zł  


13,86

w tym VAT

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 24,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Książka jest opracowaniem z zakresu translatoryki, bogato ilustrowanym przykładami z wykonanych przez różnych tłumaczy przekładów tekstów językoznawczych (z języków obcych na język polski).


Podstawowa jej teza książki brzmi: "Przekład tekstów naukowych jest obok przekładu tekstów artystycznych i przekładu tekstów nieliterackich trzecim rodzajem tłumaczenia". Autorka dotyka wprost w kilku miejscach zagadnień odpowiedzialności tłumacza, jego postawy etycznej, stwarzając w ten sposób początki swego rodzaju "kodeksu honorowego" pracy tłumacza.


Książka stanowi kompendium dla tłumaczy, przyszłych tłumaczy i wszystkich zainteresowanych zagadnieniami przekładu.


*********


On the translation of a scientific text (on the material of linguistic texts)


A book in the field of translation studies, richly illustrated with examples of translations of linguistic texts (from foreign languages ​​into Polish) made by various translators. The author touches upon the issues of the translator's responsibility and his/her ethical attitude, thus creating the introduction to a kind of "code of honor" for the translator's work.


Rok wydania2007
Liczba stron248
KategoriaJęzykoznawstwo
WydawcaUniwersytet Warszawski
ISBN-13978-83-235-3079-4
Numer wydania2
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Przedmowa do drugiego wydania    7
  Wstęp do pierwszego wydania    13
  
  l. Tekst naukowy w ujęciu translatorycznym    21
  Tekst a dyskurs    21
  Przekładowa typologia tekstów    25
  Charakterystyka tekstu naukowego – język i struktura    29
  Przekład tekstu naukowego    37
  Uściślenia terminologiczne    38
  Definicja przekładu    41
  Etapy procesu przekładu    43
  Przekład literacki a przekład nieliteracki    46
  Cechy przekładu tekstów naukowych    54
  Zmiany w tekście przekładu w porównaniu z tekstem oryginału    63
  Czynności „okołoprzekładowe”    74
  Przekład tekstu językoznawczego    75
  
  2. „Obudowa” tekstu naukowego    77
  Cytaty    78
  Przypisy i odsyłacze    86
  Bibliografia załącznikowa    91
  
  3. Komentarze tłumacza    100
  Przegląd komentarzy tłumacza w konkretnych tekstach przekładów    103
  Typy komentarzy tłumacza    107
  
  4. Terminy w przekładach tekstów językoznawczych    117
  Zagadnienia ogólne    117
  Definicja terminu    120
  Terminy rodzime i obce    122
  Typy terminów    124
  Terminy nauk technicznych i ścisłych    125
  Terminy nauk humanistycznych    126
  Terminy językoznawcze    128
  Tłumaczenie terminów    131
  Sytuacje powstające przy tłumaczeniu terminów    138
  Terminy w tekstach przekładów. Rozwiązania stosowane przez tłumaczy    147
  Lingwistyczne zagadnienia przekładu terminów    156
  
  5. Przykłady w przekładach tekstów językoznawczych    164
  
  6. Przekład tekstu językoznawczego jako „wymuszony” opis konfrontatywny    181
  
  Zakończenie    193
  Źródła przykładów    195
  Bibliografia    199
  Indeks nazwisk    218
  Indeks rzeczowy    221
  Summary    229
  Résumé    231
  Zusammenfassung    233
  Peɜюme    247
RozwińZwiń