Panie Prezydencie, Monsieur le Président…

Formy adresatywne w polskim i francuskim dyskursie polityczno-medialnym

1 opinia

Format:

epub, mobi, pdf, ibuk

DODAJ DO ABONAMENTU

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

10,02  16,70

Format: epub, mobi, pdf

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

Cena początkowa: 16,70 zł (-40%)

Najniższa cena z 30 dni: 9,24 zł  


10,02

w tym VAT

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 24,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Publikacja poświęcona formom adresatywnym w polskim i francuskim dyskursie polityczno-medialnym. Autorki ukazują różnorodne funkcje, jakie pełnią zwroty do odbiorcy w publicznych interakcjach między politykami.


Analizując przykłady zaczerpnięte z debat przedwyborczych i dyskusji politycznych toczonych w ciągu ostatnich dziesięciu lat w polskich i francuskich mediach, pokazują, że w polemicznej wymianie zdań te z pozoru drugoplanowe jednostki języka mogą stać się skutecznym środkiem retorycznym. Służą nie tylko wskazywaniu adresata wypowiedzi, ale także ustalaniu i regulowaniu dystansu między partnerami dyskursu, ustanawianiu stosunków władzy, kreowaniu wizerunku własnego i przeciwnika czy wreszcie deprecjacji kobiet polityków.


Polityczny dyskurs medialny, nowy gatunek tekstowy w polskich środkach komunikacji społecznej, doczekał się już wielu poważnych studiów autorstwa polskich językoznawców, medioznawców i politologów. Omawiana tutaj publikacja jest jednak pierwszą pracą porównawczą o ściśle zakreślonym polu analizy, zajmuje się bowiem badaniem form adresatywnych w politycznym dyskursie francuskim i polskim. Porównanie to ukazuje duże różnice między polską i francuską strategią komunikacyjną w tej dziedzinie. Różnice te wynikają w mniejszej mierze z odmiennych systemów językowych, a w dużo większym stopniu z tradycji kulturowych, dotyczących zwłaszcza relacji między rozmówcami, regulowania dystansu w wymianie argumentów i kreowania własnego wizerunku wobec wyborców.
Warto podkreślić […] oryginalny, nowatorski charakter francusko-polskich badań porównawczych w dziedzinie form adresatywnych, jakim odznacza się omawiana publikacja. Metodologia oparta na najnowszych opracowaniach światowych poszerza horyzont badawczy, a analiza porównawcza pozwala dostrzec i opisać niektóre zjawiska mniej widoczne w perspektywie jednego języka i kultury. Z pewnością będzie to ważna pozycja w polskich badaniach dyskursu, w socjolingwistyce i medioznawstwie. (Fragment recenzji prof. Teresy Giermak-Zielińskiej)


*********


Dr Monika Kostro (ORCID 0000-0002-9126-2086) – doktor socjologii (2005), wykładowca i pełnomocnik ds. Rekrutacji w Instytucie Romanistyki na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu Warszawskiego.


Rok wydania2016
Liczba stron358
KategoriaJęzykoznawstwo
WydawcaUniwersytet Warszawski
ISBN-13978-83-235-2451-9
Numer wydania1
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Wstęp    11
  
  Rozdział    1
  Grzeczność jako pojęcie/termin w polskich, francuskich i anglo-amerykańskich ujęciach badawczych 19
   1.1. Grzeczność jako zjawisko, pojęcie, termin    20
   1.2. Grzeczność w rozumieniu potocznym    22
   1.3. Grzeczność w naukach o języku    28
   1.3.1. Grzeczność (językowa) w badaniach anglo-
   amerykańskich    29
   1.3.1.1. Grzeczność jako strategia unikania
   konfliktu dzięki przestrzeganiu maksym
   konwersacyjnych    30
   1.3.1.2. Grzeczność jako strategia unikania
   konfliktu dzięki stosowaniu „technik twarzy”    33
   1.3.1.3. Grzeczność jako przedmiot społecznej
   negocjacji    40
   1.3.1.4. Grzeczność jako wyrażanie pozycji
   społecznej    45
   1.3.2. Francuskie prace badawcze na temat
   grzeczności (językowej)    47
   1.3.3. Polskie definicje grzeczności (językowej)
       51
   1.4. Modele grzeczności językowej a badanie form
   adresatywnych (bilans)    56
  
  Rozdział    2
  System adresatywny w języku polskim i francuskim 67
   2.1. System adresatywny i formy adresatywne – język
   polski    69
   2.1.1. Formy adresatywne – pojęcie, terminy i
   definicje    69
   2.1.2. Klasyfikacje form adresatywnych – system
   adresatywny języka polskiego    71
   2.1.3. Socjolingwistyczny podział systemów
   adresatywnych. Zaimki i tytuły    79
   2.2. System adresatywny i formy adresatywne – język
   francuski    84
   2.2.1. Formy adresatywne – pojęcie, terminy i
   definicje    84
   2.2.2. Klasyfikacje form adresatywnych – system
   adresatywny języka francuskiego    88
   2.2.3. Socjolingwistyczny podział systemów
   adresatywnych. Zaimkowe (PFA) i rzeczownikowe
   (NFA) formy adresatywne    92
   2.2.3.1. Pronominalne (zaimkowe) formy
   adresatywne (PFA)    92
   2.2.3.2. Nominalne (rzeczownikowe) formy
   adresatywne (NFA)    96
   2.3. Porównanie FA w języku polskim i francuskim    107
  
  Rozdział    3
  Formy adresatywne w polskim i francuskim dyskursie polityczno-medialnym – norma językowa a praktyka 113
   3.1. Od socjolingwistyki do analizy dyskursu    113
   3.2. Dyskurs polityczno-medialny jako odmiana
   dyskursu    115
   3.2.1. Francuska analiza dyskursu    117
   3.2.1.1. Dyskurs jako tekst i kontekst    117
   3.2.1.2. Dyskurs jako interakcja: współnadawcy,
   interdyskurs    119
   3.2.1.3. Dyskurs jako gatunek: metafory sceny i
   kontraktu    121
   3.2.1.4. Dyskurs-w-interakcji według Catherine
   Kerbrat-Orecchioni    124
   3.2.1.5. Dyskurs jako wywieranie wpływu według
   Ruth Amossy    126
   3.2.1.6. Francuska analiza dyskursu, krytyczna
   analiza dyskursu, socjolingwistyka    127
   3.2.2. Pojęcie dyskursu polityczno-medialnego    130
   3.2.3. Dyskurs polityczny a język polityki    135
   3.2.4. Cechy dyskursu polityczno-medialnego a
   użycie FA    137
   3.3. Repertuar FA w polskim i francuskim dyskursie
   polityczno-medialnym    144
   3.3.1. Interakcje między politykami    145
   3.3.2. Interakcje między politykami a
   dziennikarzami    151
   3.3.3. Interakcje między dziennikarzami    160
   3.3.4. Interakcje między politykami i
   dziennikarzami a widzami/słuchaczami    163
   3.4. Analiza FA jako narzędzie badania dyskursu
   (bilans)    167
  
  Rozdział    4
  Między TY a PAN/PANI. Regulowanie dystansu za pomocą form adresatywnych i jego znaczenie w dyskursie polityczno-medialnym 173
   4.1. Formy adresatywne jako wykładniki dystansu
   między rozmówcami    174
   4.1.1. Francuskie zaimkowe formy adresatywne TU i
   VOUS w perspektywie historycznej i we
   współczesnych użyciach    175
   4.1.2. Polskie zaimkowe formy adresatywne TY i
   PAN/PANI w perspektywie historycznej i we
   współczesnych użyciach    177
   4.1.3. Formy adresatywne przejściowe a skracanie
   dystansu w języku francuskim i polskim    180
   4.2. Regulowanie dystansu za pomocą zaimków
   adresatywnych w polskim i francuskim dyskursie
   polityczno-medialnym    183
   4.2.1. Od PAN/PANI do TY, od VOUS do TU –
   skracanie dystansu    183
   4.2.1.1. Kontrolowane symetryczne użycie form
   bezdystansowych    184
   4.2.1.1.1. Bezdystansowe FA jako środek
   ocieplania relacji dyplomatycznych    185
   4.2.1.1.2. Bezdystansowe FA jako wyraz
   tożsamości politycznej    191
   4.2.1.2. Kontrolowane asymetryczne użycie form
   bezdystansowych    193
   4.2.1.3. (Pozornie) niekontrolowane użycie form
   bezdystansowych    195
   4.2.2. Od TY do PAN/PANI, od TU do VOUS –
   wydłużanie dystansu    198
   4.2.2.1. Sytuacyjne przejście od TY (TU) do
   PAN/PANI (VOUS)    199
   4.2.2.2. Trwałe (?) przejście od TY (TU) do
   PAN/PANI (VOUS)    202
   4.3. Podsumowanie    205
  
  Rozdział    5
  O męskiej kurtuazji à rebours. Formy adresatywne jako środek jawnej i ukrytej deprecjacji kobiet polityków 209
   5.1. Formy adresatywne jako środek deprecjacji    210
   5.2. Deprecjonujące użycie żeńskich FA w dyskursie
   politycznym    213
   5.2.1. Deprecjacja poprzez użycie żeńskiej formy
   nazwiska    213
   5.2.2. Deprecjacja poprzez użycie imienia    218
   5.3. Asymetria FA ze względu na płeć polityka w
   dyskursie medialnym prasowym    229
   5.4. Podsumowanie    232
  
  Rozdział    6
  Formy adresatywne a wizerunek kobiety polityka – debata prezydencka między Nicolasem Sarkozym a Ségolène Royal w 2007 r. 235
   6.1. Telewizyjna debata prezydencka jako tworzenie
   (auto)wizerunku przez polityka    236
   6.1.1. Wizerunek polityka w marketingu politycznym
       238
   6.1.2. Wizerunek polityka w analizie dyskursu    239
   6.1.3. Debata przedwyborcza jako konfrontacja
   wizerunków kandydatów    241
   6.2. Stosowanie form adresatywnych jako zabieg
   służący tworzeniu wizerunku własnego polityka i jego
   przeciwnika na przykładzie francuskiej debaty
   prezydenckiej z 2007 r.    244
   6.2.1. Francuska debata prezydencka – jej kontekst
   i odbiór w ujęciach badawczych    245
   6.2.2. Charakterystyka francuskiej debaty
   prezydenckiej jako wydarzenia medialnego    249
   6.2.3. Repertuar form adresatywnych, ich
   częstotliwość i sposoby użycia we francuskiej
   debacie prezydenckiej a tworzenie wizerunku    251
  
  Rozdział    7
  Formy adresatywne jako środek retoryczny w polskich debatach przedwyborczych w latach 2005–2010 263
   7.1. Polskie telewizyjne debaty przedwyborcze z
   punktu widzenia analizy dyskursu    264
   7.2. Debaty Lech Kaczyński – Donald Tusk w 2005 r.
       271
   7.3. Debata Jarosław Kaczyński – Donald Tusk w    2007
   r.    283
   7.4. Debaty Jarosław Kaczyński – Bronisław Komorowski
   w 2010 r.    292
   7.5. Podsumowanie    299
  
  Rozdział    8
  PREZYDENT czy IMIĘ + NAZWISKO? O symbolicznym nadawaniu i pozbawianiu władzy za pomocą tytułów 303
   8.1. Jako prezydent będę... – ubieganie się o władzę
       305
   8.2. Prezydent elekt i ustępujący prezydent –
   przekazywanie władzy    314
   8.3. P/rezydent – władza zakwestionowana    316
  
  Zakończenie    323
  Bibliografia    329
  Résumé    349
RozwińZwiń