Tłumaczenie pisemne na język polski

Kompendium

1 opinia

Format:

mobi, epub, ibuk

DODAJ DO ABONAMENTU

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

27,30  39,00

Format: mobi, epub

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

6,15

Wypożycz na 24h i opłać sms-em

27,3039,00

cena zawiera podatek VAT

ZAPŁAĆ SMS-EM

Książka ma być pomocą przy wykonywaniu tak bardzo potrzebnego, trudnego, ale i pięknego zawodu tłumacza, czyli tego, kto ma za zadanie przybliżyć czytelnikowi tekst napisany pierwotnie w innym języku. Publikacja poświęcona jest przekładowi pisemnemu na język polski, który jest punktem odniesienia autorek. Dotyczy przekładu tekstów tzw. nieliterackich, a więc użytkowych, specjalistycznych, tekstów z różnych dziedzin (naukowych, technicznych, prasowych, publicystycznych, religijnych itd.).
Tłumaczenie pisemne na język polski to pierwszy podręcznik adresowany do osób tłumaczących na język polski z różnych języków. Zaletą publikacji jest prosty, przejrzysty, logiczny układ. Przedstawiony materiał uporządkowano według problemów spotykanych na różnych poziomach odbioru tekstu. Korzystanie z książki ułatwiają indeksy oraz rekomendacje dla tłumaczy.
Autorki prezentują podstawowe problemy tłumaczeniowe o charakterze uniwersalnym, wszystkie omawiane zjawiska ilustrując przykładami. W ciągu wielu lat nauczania tłumaczenia pisemnego w Instytucie Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim – pierwszej w Polsce placówce kształcącej tłumaczy na poziomie uniwersyteckim – zebrały tak dużo materiałów, że postanowiły je wykorzystać i udostępnić szerszemu kręgowi odbiorców. Zamiast odpowiadać na pytanie: „Jak się to robi?”, autorki starają się dociec, „Jak to należy robić?”, a wręcz: „Jak zrobić?”. Dlatego też nie ograniczają się jedynie do prezentacji problemów, lecz udzielają konkretnych wskazówek, choć zdają sobie sprawę z tego, że w dziedzinie tłumaczenia nie ma łatwych rozwiązań. Ponieważ jednak adepci zawodu tłumacza często oczekują gotowych recept i konkretnych wskazówek, dlatego autorki zaproponowały układ „co tłumacz może, co powinien, czego mu nie wolno”. Choć nie sposób wyczerpać repertuaru wszystkich możliwych rozwiązań, ujęcie problemu w duchu tak sformułowanych rekomendacji zachęci studentów i przyszłych tłumaczy do poszukiwania własnej, „trzeciej” drogi.
Autorki ilustrują omawiane zagadnienia materiałem języków fleksyjnych, słowiańskich, blisko spokrewnionych – co jest nieuświadamianą (lub rozumianą wręcz opacznie) trudnością tłumaczeniową. Do tego warto podkreślić wagę bariery alfabetu, która pociąga za sobą bardzo konkretne konsekwencje, wymusza określone rozwiązania, których na próżno by szukać (z oczywistych powodów) w poradnikach niemieckich czy angielskich. Książka jest adresowana do wszystkich zainteresowanych problemami przekładu w epoce wielokulturowości, do wszystkich interesujących się przekładem pisemnym na język polski nie tylko z języka rosyjskiego – choć z tego języka zawiera najwięcej przykładów, ponieważ tego właśnie obszaru dotyczy doświadczenie dydaktyczne obu autorek. Książka zawiera ponadto przykłady z włoskiego, angielskiego, niemieckiego i francuskiego.
Ponieważ książka koncentruje się na zagadnieniach praktycznych, uporządkowanych według problemów, może być przydatna również dla prowadzących zajęcia językowo-tłumaczeniowe, na studiach zarówno pierwszego, jak i drugiego stopnia. Mimo że ma wymiar i cel praktyczny, to odwołuje się do znanych koncepcji translatorycznych opisanych w monografiach, przede wszystkim w języku polskim. Może więc służyć studentom jako pomoc w przygotowaniach do egzaminów ze wstępu do przekładoznawstwa.


Liczba stron296
WydawcaWydawnictwo Naukowe PWN
ISBN-13978-83-01-19779-7
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyRavelo Sp. z o.o.

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 19,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

EBOOKI WYDAWCY

Ciekawe propozycje

Spis treści

  UWAGI REDAKCYJNE    7
  WSTĘP    11
  ROZDZIAŁ I    17
  PODSTAWY TŁUMACZENIA PISEMNEGO    17
  Wprowadzenie    17
  Kompetencje tłumacza    26
  Zasady tłumaczenia    37
  Etapy pracy tłumacza    40
  Warsztat tłumacza    45
  Techniki tłumaczenia    53
  ROZDZIAŁ II    81
  TEKST PISANY I JEGO SPECYFIKA    81
  Wprowadzenie    81
  Cytaty    84
  Przypisy    94
  Bibliografia załącznikowa    98
  Przypisy tłumacza    106
  Indeksy    111
  Kwestie redakcyjno-edytorsko-techniczne    112
  Transkrypcja czy transliteracja?    119
  ROZDZIAŁ III    123
  ŚWIAT TEKSTU    123
  Tekst oryginału    124
  Tekst przekładu    130
  ROZDZIAŁ IV    135
  ŚWIAT PRZEDSTAWIANY W TEKŚCIE    135
  Czas i miejsce, czyli o aktualizacji    138
  Nazwy własne    143
  Skróty i skrótowce    166
  Tytuły    172
  Nazwy realiów    176
  Elementy obce z trzeciego języka i trzeciej kultury    179
  Wstawki obcojęzyczne    183
  Niejasności    183
  Terminy    185
  ROZDZIAŁ V    209
  PRZYKŁADY PROBLEMÓW PRZY TŁUMACZENIU    209
  Podstawowe problemy tłumaczeniowe    211
  Podstawowe problemy językowe    222
  PRZYKŁADY BŁĘDÓW W TŁUMACZENIACH    235
  Błędy tłumaczeniowe    236
  Błędy językowe    243
  ZAMIAST ZAKOŃCZENIA – REKOMENDACJE DLA TŁUMACZY    255
  Nakazy = zawsze    255
  Zakazy = nigdy    256
  Rady    257
  Co tłumacz może?    258
  O czym tłumacz powinien pamiętać, jeśli chodzi o błędy językowe    259
  ANEKSY    261
  Dokumenty dotyczące tłumaczy    261
  Normy    261
  ŹRÓDŁA PRZYKŁADÓW    262
  BIBLIOGRAFIA    269
  INDEKS NAZWISK    278
  INDEKS RZECZOWY    282
  STRESZCZENIE    293
RozwińZwiń
W celu zapewnienia wysokiej jakości świadczonych przez nas usług, nasz portal internetowy wykorzystuje informacje przechowywane w przeglądarce internetowej w formie tzw. „cookies”. Poruszając się po naszej stronie internetowej wyrażasz zgodę na wykorzystywanie przez nas „cookies”. Informacje o przechowywaniu „cookies”, warunkach ich przechowywania i uzyskiwania dostępu do nich znajdują się w Regulaminie.

Nie pokazuj więcej tego powiadomienia