POLECAMY
Autor:
Wydawca:
Format:
ibuk
Niniejsza monografia przedstawia dzieło Witolda Gombrowicza z całkowicie nieznanej polskiemu czytelnikowi strony: jako włączone do argentyńskiego kanonu literackiego i funkcjonujące w jego obrębie. Proces „argentynizacji” pisarza jest rozpatrywany z perspektywy współczesnej komparatystyki literackiej i kulturowej, włączając w to badania nad przekładem, refleksje nad tożsamością narodową i jednostkową oraz zagadnienia dotyczące oddziaływania osobowości twórczej. Badanie „efektu Gombrowicza” w literaturze jego przybranej ojczyzny udowadnia, że mamy tam do czynienia z pisarzem w dużym stopniu odmiennym od tego, którego znamy w Polsce – z innymi tekstami i z innym potencjałem interpretacyjnym, działającym w sferze literackiej, kulturowej i politycznej.
„Monografia Ewy Kobyłeckiej-Piwońskiej to nie tylko znakomite osiągnięcie z zakresu polsko-iberystycznych badań porównawczych, ale także wielki wkład w polską wiedzę o Gombrowiczu. Niezwykłym sukcesem Autorki jest odsłonięcie głębokości inspirowania przez Gombrowicza wielu oryginalnych utworów współczesnej literatury argentyńskiej. Po lekturze tej monografii nikogo nie powinno już dziwić określenie Gombrowicza jako pisarza argentyńskiego. Z perspektywy badań porównawczych interpretacyjne wyniki książki otwierają nowe możliwości rozumienia międzynarodowej recepcji literatury”.
prof. dr hab. Włodzimierz Bolecki
Rok wydania | 2017 |
---|---|
Liczba stron | 370 |
Kategoria | Publikacje darmowe |
Wydawca | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego |
ISBN-13 | 978-83-8088-813-5 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Wstęp. O niewdzięcznej praktyce porównywania | 5 |
1. Komparatystyka, literatura światowa i „inna” historia literatury | 9 |
Metoda badawcza | 9 |
Co wiadomo o „argentyńskim Gombrowiczu”? | 34 |
Argentyńska stawka w grze o Gombrowicza | 41 |
2. Jakiego Gombrowicza czytają Argentyńczycy? Kwestia przekładu | 47 |
Argentyńska Ferdydurke | 54 |
Ślub – przekład na dwie ręce | 63 |
Dziennik argentyński. Rekonstrukcja przeszłości | 70 |
Pozostałe przekłady | 87 |
3. Krytyka argentyńska o Gombrowiczu | 97 |
O argentyńskiej tożsamości narodowej | 100 |
Gombrowicz jako pisarz argentyński | 111 |
O przestrzeni: podróż, wygnanie, migracja | 119 |
Młodość i cielesność | 130 |
O języku i przekładzie | 137 |
Opowieść o „ja” | 143 |
Gombrowicz w argentyńskim kanonie literackim | 151 |
4. Miejsca lektury. Gombrowicz czytany przez argentyńskich pisarzy | 159 |
„Literal”. Germán García | 162 |
Osvaldo Lamborghini | 178 |
Copi | 189 |
César Aira | 207 |
Ricardo Piglia | 237 |
Ryzykowne związki: Julio Cortázar i Juan José Saer | 267 |
„Uczniowie” Gombrowicza | 269 |
Koło Gombrowicza | 291 |
„Prowincjonalne kręćki” | 300 |
Inne lektury | 311 |
Zakończenie | 319 |
Miradas desde el afuera. Witold Gombrowicz en la literatura Argentina (1970–2017) (Resumen) | 327 |
Bibliografia | 335 |
Indeks osobowy | 357 |