Spojrzenia z zewnątrz

Witold Gombrowicz w literaturze argentyńskiej (1970–2017)

1 opinia

Format:

ibuk

Niniejsza monografia przedstawia dzieło Witolda Gombrowicza z całkowicie nieznanej polskiemu czytelnikowi strony: jako włączone do argentyńskiego kanonu literackiego i funkcjonujące w jego obrębie. Proces „argentynizacji” pisarza jest rozpatrywany z perspektywy współczesnej komparatystyki literackiej i kulturowej, włączając w to badania nad przekładem, refleksje nad tożsamością narodową i jednostkową oraz zagadnienia dotyczące oddziaływania osobowości twórczej. Badanie „efektu Gombrowicza” w literaturze jego przybranej ojczyzny udowadnia, że mamy tam do czynienia z pisarzem w dużym stopniu odmiennym od tego, którego znamy w Polsce – z innymi tekstami i z innym potencjałem interpretacyjnym, działającym w sferze literackiej, kulturowej i politycznej.


„Monografia Ewy Kobyłeckiej-Piwońskiej to nie tylko znakomite osiągnięcie z zakresu polsko-iberystycznych badań porównawczych, ale także wielki wkład w polską wiedzę o Gombrowiczu. Niezwykłym sukcesem Autorki jest odsłonięcie głębokości inspirowania przez Gombrowicza wielu oryginalnych utworów współczesnej literatury argentyńskiej. Po lekturze tej monografii nikogo nie powinno już dziwić określenie Gombrowicza jako pisarza argentyńskiego. Z perspektywy badań porównawczych interpretacyjne wyniki książki otwierają nowe możliwości rozumienia międzynarodowej recepcji literatury”.
prof. dr hab. Włodzimierz Bolecki


Rok wydania2017
Liczba stron370
KategoriaPublikacje darmowe
WydawcaWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
ISBN-13978-83-8088-813-5
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Wstęp. O niewdzięcznej praktyce porównywania     5
  
  1. Komparatystyka, literatura światowa i „inna” historia literatury     9
  Metoda badawcza     9
  Co wiadomo o „argentyńskim Gombrowiczu”?     34
  Argentyńska stawka w grze o Gombrowicza     41
  
  2. Jakiego Gombrowicza czytają Argentyńczycy? Kwestia przekładu     47
  Argentyńska Ferdydurke     54
  Ślub – przekład na dwie ręce     63
  Dziennik argentyński. Rekonstrukcja przeszłości     70
  Pozostałe przekłady     87
  
  3. Krytyka argentyńska o Gombrowiczu     97
  O argentyńskiej tożsamości narodowej     100
  Gombrowicz jako pisarz argentyński     111
  O przestrzeni: podróż, wygnanie, migracja     119
  Młodość i cielesność     130
  O języku i przekładzie     137
  Opowieść o „ja”     143
  Gombrowicz w argentyńskim kanonie literackim     151
  
  4. Miejsca lektury. Gombrowicz czytany przez argentyńskich pisarzy     159
  „Literal”. Germán García     162
  Osvaldo Lamborghini     178
  Copi     189
  César Aira     207
  Ricardo Piglia     237
  Ryzykowne związki: Julio Cortázar i Juan José Saer     267
  „Uczniowie” Gombrowicza     269
  Koło Gombrowicza     291
  „Prowincjonalne kręćki”     300
  Inne lektury     311
  
  Zakończenie     319
  Miradas desde el afuera. Witold Gombrowicz en la literatura Argentina (1970–2017) (Resumen)     327
  Bibliografia     335
  Indeks osobowy     357
RozwińZwiń