Przestrzenie przekładu - 10 Obraz młodości w rosyjskim przekładzie "Pornografii" Witolda Gombrowicza

-15%

Przestrzenie przekładu - 10 Obraz młodości w rosyjskim przekładzie "Pornografii" Witolda Gombrowicza

1 opinia

Format:

pdf

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

1,70  2,00

Format: pdf

1,702,00

cena zawiera podatek VAT

Prezentowana monografia poświęcona jest w całości zagadnieniom przekładu. Zawarte w niej prace są wyrazem refleksji naukowej nad problemami powiązań między językiem a kulturą, nad zjawiskiem transferu międzykulturowego, nad funkcjonowaniem i recepcją tekstów tłumaczonych. Zaprezentowane tu wyniki badań uwzględniają różne podejścia metodologiczne i ideowe. Tom kierowany jest zarówno do teoretyków, jak też praktyków przekładu oraz innych osób zainteresowanych tą dziedziną wiedzy.


WydawcaUniwersytet Śląski
ISBN-13978-83-226-3040-2
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyRavelo Sp. z o.o.

EBOOKI WYDAWCY

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Od redaktorów /    9
  Jolanta Lubocha‑Kruglik: Co nam przeszkadza w tłumaczeniu, czyli jeszcze o barierach w przekładzie /    13
  Anna Fimiak‑Chwiłkowska: Tłumacz w roli twórcy, twórca w roli tłumacza /    31
  Anna Paszkowska‑Wilk: Cenzura a przekład /    39
  Ilona Delekta: (Nie)poprawność polityczna w nauczaniu tłumaczenia (konfrontacja angielsko‑polska) /    47
  Оксана Малыса: Карнавальный мир детективов Бориса Акунина в польских переводах /    61
  Grzegorz Gwóźdź, Piotr Mamet, Elżbieta Pawlikowska‑Asendrych, Beata Rusek, Andrzej Skwara, Małgorzata Gola‑Brydniak: Tłumaczenia tytułów filmów z Jamesem Bondem na język francuski, niemiecki i polski /    73
  Katarzyna Sadowska‑Dobrowolska: Śladami kultury i obyczaju – o aluzji socjo‑kulturowej w przekładzie /    89
  Кирилл Чекалов: Русские переводы прозы графини де Сегюр: стратегии адаптации /    105
  Анастасия Уржа: Прагматика praesens historicum в русском художественном переводе /    117
  Maja Kosioł: Obraz młodości w rosyjskim przekładzie „Pornografii” Witolda Gombrowicza /    127
  Magdalena Mitura: Tłumacz jako mediator trzeciej kultury. Ksenizmy we francuskim przekładzie „Po wyzwoleniu… (1944–1956)” Barbary Skargi /    139
  Jančara pt. „Widziałem ją tej nocy” /    149
  Ewa Białek: Z problemów opisu słownictwa specjalistycznego: „Dyplomacja i polityka. Rosyjsko‑polska sonda słownikowa” /    163
  cywilnoprawnych z zakresu orzeczeń w postępowaniu cywilnym /    177
  Anna Podstawska: Odpisy aktów stanu cywilnego w polsko‑rosyjskiej konfrontacji przekładowej /    189
  Dariusz Gancarz: Rodzaje kontartypów w polskim prawie karnym i propozycje ich przekładu na język polski /    201
  przekładowa świętych Niła Sorskiego i Paisjusza Wieliczkowskiego /    209
  Ludmila Lambeinová: Rola paratekstu w czeskim oraz angielskim przekładzie A. Paczkowskiego „Pół wieku dziejów Polski” /    223
  Jūlija Rastorgujeva: Метод естественной критической обучающей среды как средство повышения качества подготовки переводчика /    233
  Тадеуш Боруцки: Асар Исаевич Эппель (1935–2012). Слово о писателе и переводчике /    245
  Barbara Brzezicka: Tadeusz Boy‑Żeleński jako tłumacz filozofii /    255
RozwińZwiń
W celu zapewnienia wysokiej jakości świadczonych przez nas usług, nasz portal internetowy wykorzystuje informacje przechowywane w przeglądarce internetowej w formie tzw. „cookies”. Poruszając się po naszej stronie internetowej wyrażasz zgodę na wykorzystywanie przez nas „cookies”. Informacje o przechowywaniu „cookies”, warunkach ich przechowywania i uzyskiwania dostępu do nich znajdują się w Regulaminie.

Nie pokazuj więcej tego powiadomienia