Przestrzenie przekładu

1 ocena

Format:

pdf, ibuk

DODAJ DO ABONAMENTU

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

28,56  33,60

Format: pdf

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

6,15

Wypożycz na 24h i opłać sms-em.
Brak wydruku.

28,5633,60

cena zawiera podatek VAT

ZAPŁAĆ SMS-EM

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 19,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Prezentowana monografia poświęcona jest w całości zagadnieniom przekładu. Zawarte w niej prace są wyrazem refleksji naukowej nad problemami powiązań między językiem a kulturą, nad zjawiskiem transferu międzykulturowego, nad funkcjonowaniem i recepcją tekstów tłumaczonych. Zaprezentowane tu wyniki badań uwzględniają różne podejścia metodologiczne i ideowe. Tom kierowany jest zarówno do teoretyków, jak też praktyków przekładu oraz innych osób zainteresowanych tą dziedziną wiedzy.


Liczba stron270
WydawcaUniwersytet Śląski
ISBN-13978-83-226-3040-2
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ebook dostępny na rozdziały

Przestrzenie przekładu

  1. 01 Co nam przeszkadza w tłumaczeniu, czyli jeszcze o barierach w przekładzie »
  2. 02 Tłumacz w roli twórcy, twórca w roli tłumacza.pdf »
  3. 03 Cenzura a przekład.pdf »
  4. 04 (Nie)poprawność polityczna w nauczaniu tłumaczenia (konfrontacja angielsko‑polska) »
  5. 05 Karnawałowy świat kryminałów Borysa Akunina w polskich przekładach »
  6. 06 Tłumaczenia tytułów filmów z Jamesem Bondem na język francuski, niemiecki i polski »
  7. 07 Śladami kultury i obyczaju – o aluzji socjo‑kulturowej w przekładzie.pdf »
  8. 08 Rosyjskie przekłady prozy hrabiny de Ségur – strategie adaptacji »
  9. 09 Pragmatyka praesens historicum w rosyjskim przekładzie artystycznym »
  10. 10 Obraz młodości w rosyjskim przekładzie "Pornografii" Witolda Gombrowicza »
  11. 11 Tłumacz jako mediator trzeciej kultury. Ksenizmy we francuskim przekładzie Po wyzwoleniu… (1944–1956) Barbary Skargi »
  12. 12 Tłumacz wobec historii – elementy kulturowe w przekładzie powieści Draga Janczara "Widziałem ją tej nocy" »
  13. 13 Z problemów opisu słownictwa specjalistycznego: "Dyplomacja i polityka. Rosyjsko‑polska sonda słownikowa" »
  14. 14 W poszukiwaniu rosyjskich odpowiedników przekładowych polskich terminów cywilnoprawnych z zakresu orzeczeń w postępowaniu cywilnym »
  15. 15 Odpisy aktów stanu cywilnego w polsko‑rosyjskiej konfrontacji przekładowej »
  16. 16 Rodzaje kontratypów w polskim prawie karnymi specyfika ich przekładu na język rosyjski »
  17. 17 Translacja tekstu religijnego – przekaz doświadczenia duchowego. Twórczość przekładowa świętych Niła Sorskiego i Paisjusza Wieliczkowskiego »
  18. 18 Rola paratekstu w czeskim oraz angielskim przekładzie. "Pół wieku dziejów polski" Andrzeja Paczkowskiego »
  19. 19 Metoda naturalnego krytycznego środowiska edukacyjnego jako narzędzie podwyższenia k walifikacji tłumaczy »
  20. 20 Asar Eppel (1935–2012) – słowo o pisarzu i tłumaczu »
  21. 21 Tadeusz Boy‑Żeleński jako tłumacz tekstów filozoficznych »

EBOOKI WYDAWCY

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Spis treści
  
  Od redaktorów /    9
  
  Zagadnienia ogólne
  Jolanta Lubocha‑Kruglik: Co nam przeszkadza w tłumaczeniu, czyli jeszcze o barierach w przekładzie /    13
  Anna Fimiak‑Chwiłkowska: Tłumacz w roli twórcy, twórca w roli tłumacza /    31
  Anna Paszkowska‑Wilk: Cenzura a przekład /    39
  Ilona Delekta: (Nie)poprawność polityczna w nauczaniu tłumaczenia (konfrontacja angielsko‑polska) /    47
  
  Problemy przekładu artystycznego
  Оксана Малыса: Карнавальный мир детективов Бориса Акунина в польских переводах /    61
  Grzegorz Gwóźdź, Piotr Mamet, Elżbieta Pawlikowska‑Asendrych, Beata Rusek, Andrzej Skwara, Małgorzata Gola‑Brydniak: Tłumaczenia tytułów filmów z Jamesem Bondem na język francuski, niemiecki i polski /    73
  Katarzyna Sadowska‑Dobrowolska: Śladami kultury i obyczaju – o aluzji socjo‑kulturowej w przekładzie /    89
  Кирилл Чекалов: Русские переводы прозы графини де Сегюр: стратегии адаптации /    105
  Анастасия Уржа: Прагматика praesens historicum в русском художественном переводе /    117
  Maja Kosioł: Obraz młodości w rosyjskim przekładzie „Pornografii” Witolda Gombrowicza /    127
  Magdalena Mitura: Tłumacz jako mediator trzeciej kultury. Ksenizmy we francuskim przekładzie „Po wyzwoleniu… (1944–1956)” Barbary Skargi /    139
  Monika Gawlak: Tłumacz wobec historii – elementy kulturowe w przekładzie powieści Draga
  Jančara pt. „Widziałem ją tej nocy” /    149
  
  Problemy przekładu specjalistycznego
  Ewa Białek: Z problemów opisu słownictwa specjalistycznego: „Dyplomacja i polityka. Rosyjsko‑polska sonda słownikowa” /    163
  Teresa Zobek: W poszukiwaniu rosyjskich odpowiedników przekładowych polskich terminów
  cywilnoprawnych z zakresu orzeczeń w postępowaniu cywilnym /    177
  Anna Podstawska: Odpisy aktów stanu cywilnego w polsko‑rosyjskiej konfrontacji przekładowej /    189
  Dariusz Gancarz: Rodzaje kontartypów w polskim prawie karnym i propozycje ich przekładu na język polski /    201
  Józef Kuffel: Translacja tekstu religijnego – przekaz doświadczenia duchowego. Twórczość
  przekładowa świętych Niła Sorskiego i Paisjusza Wieliczkowskiego /    209
  Ludmila Lambeinová: Rola paratekstu w czeskim oraz angielskim przekładzie A. Paczkowskiego „Pół wieku dziejów Polski” /    223
  Jūlija Rastorgujeva: Метод естественной критической обучающей среды как средство повышения качества подготовки переводчика /    233
  
  Tłumacze i ich przekłady
  Тадеуш Боруцки: Асар Исаевич Эппель (1935–2012). Слово о писателе и переводчике /    245
  Barbara Brzezicka: Tadeusz Boy‑Żeleński jako tłumacz filozofii /    255
RozwińZwiń
W celu zapewnienia wysokiej jakości świadczonych przez nas usług, nasz portal internetowy wykorzystuje informacje przechowywane w przeglądarce internetowej w formie tzw. „cookies”. Poruszając się po naszej stronie internetowej wyrażasz zgodę na wykorzystywanie przez nas „cookies”. Informacje o przechowywaniu „cookies”, warunkach ich przechowywania i uzyskiwania dostępu do nich znajdują się w Regulaminie.

Nie pokazuj więcej tego powiadomienia