EBOOKI WYDAWCY
Redakcja:
Wydawca:
Format:
KUPUJESZ FRAGMENT EBOOKA: Przestrzenie przekładuRozdział: 08 Rosyjskie przekłady prozy hrabiny de Ségur – strategie adaptacji
Prezentowana monografia poświęcona jest w całości zagadnieniom przekładu. Zawarte w niej prace są wyrazem refleksji naukowej nad problemami powiązań między językiem a kulturą, nad zjawiskiem transferu międzykulturowego, nad funkcjonowaniem i recepcją tekstów tłumaczonych. Zaprezentowane tu wyniki badań uwzględniają różne podejścia metodologiczne i ideowe. Tom kierowany jest zarówno do teoretyków, jak też praktyków przekładu oraz innych osób zainteresowanych tą dziedziną wiedzy.
Rok wydania | 2016 |
---|---|
Kategoria | Translatoryka |
Wydawca | Uniwersytet Śląski |
ISBN-13 | 978-83-226-3040-2 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
EBOOKI WYDAWCY
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Spis treści | |
Od redaktorów / | 9 |
Zagadnienia ogólne | |
Jolanta Lubocha‑Kruglik: Co nam przeszkadza w tłumaczeniu, czyli jeszcze o barierach w przekładzie / | 13 |
Anna Fimiak‑Chwiłkowska: Tłumacz w roli twórcy, twórca w roli tłumacza / | 31 |
Anna Paszkowska‑Wilk: Cenzura a przekład / | 39 |
Ilona Delekta: (Nie)poprawność polityczna w nauczaniu tłumaczenia (konfrontacja angielsko‑polska) / | 47 |
Problemy przekładu artystycznego | |
Оксана Малыса: Карнавальный мир детективов Бориса Акунина в польских переводах / | 61 |
Grzegorz Gwóźdź, Piotr Mamet, Elżbieta Pawlikowska‑Asendrych, Beata Rusek, Andrzej Skwara, Małgorzata Gola‑Brydniak: Tłumaczenia tytułów filmów z Jamesem Bondem na język francuski, niemiecki i polski / | 73 |
Katarzyna Sadowska‑Dobrowolska: Śladami kultury i obyczaju – o aluzji socjo‑kulturowej w przekładzie / | 89 |
Кирилл Чекалов: Русские переводы прозы графини де Сегюр: стратегии адаптации / | 105 |
Анастасия Уржа: Прагматика praesens historicum в русском художественном переводе / | 117 |
Maja Kosioł: Obraz młodości w rosyjskim przekładzie „Pornografii” Witolda Gombrowicza / | 127 |
Magdalena Mitura: Tłumacz jako mediator trzeciej kultury. Ksenizmy we francuskim przekładzie „Po wyzwoleniu… (1944–1956)” Barbary Skargi / | 139 |
Monika Gawlak: Tłumacz wobec historii – elementy kulturowe w przekładzie powieści Draga | |
Jančara pt. „Widziałem ją tej nocy” / | 149 |
Problemy przekładu specjalistycznego | |
Ewa Białek: Z problemów opisu słownictwa specjalistycznego: „Dyplomacja i polityka. Rosyjsko‑polska sonda słownikowa” / | 163 |
Teresa Zobek: W poszukiwaniu rosyjskich odpowiedników przekładowych polskich terminów | |
cywilnoprawnych z zakresu orzeczeń w postępowaniu cywilnym / | 177 |
Anna Podstawska: Odpisy aktów stanu cywilnego w polsko‑rosyjskiej konfrontacji przekładowej / | 189 |
Dariusz Gancarz: Rodzaje kontartypów w polskim prawie karnym i propozycje ich przekładu na język polski / | 201 |
Józef Kuffel: Translacja tekstu religijnego – przekaz doświadczenia duchowego. Twórczość | |
przekładowa świętych Niła Sorskiego i Paisjusza Wieliczkowskiego / | 209 |
Ludmila Lambeinová: Rola paratekstu w czeskim oraz angielskim przekładzie A. Paczkowskiego „Pół wieku dziejów Polski” / | 223 |
Jūlija Rastorgujeva: Метод естественной критической обучающей среды как средство повышения качества подготовки переводчика / | 233 |
Tłumacze i ich przekłady | |
Тадеуш Боруцки: Асар Исаевич Эппель (1935–2012). Слово о писателе и переводчике / | 245 |
Barbara Brzezicka: Tadeusz Boy‑Żeleński jako tłumacz filozofii / | 255 |