Face threats in interpreting: A pragmatic study of plenary debates in the European Parliament - 02 Interpreting for the European Parliament

-25%

Face threats in interpreting: A pragmatic study of plenary debates in the European Parliament - 02 Interpreting for the European Parliament

1 opinia

Format:

pdf

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

4,12  5,49

Format: pdf

4,125,49

cena zawiera podatek VAT

Tłumaczenie symultaniczne na wszystkie języki unijne to codzienność w Parlamencie Europejskim, konieczny warunek sprawnego porozumiewania się interlokutorów zarówno podczas debat plenarnych, jak i w innych gremiach. Przed tłumaczami pracującymi dla tej instytucji stoją jednak liczne wyzwania, a jednym z nich są ataki werbalne polityków wobec ich oponentów, często bardzo niewybredne. Co na przykład zrobią tłumacze, gdy Przewodniczący Rady Europejskiej zostaje porównany do mokrej szmaty? Albo gdy Przewodniczącego Parlamentu Europejskiego określa się mianem faszysty? Innymi słowy, jakie strategie tłumaczeniowe znajdują w praktyce zastosowanie, kiedy oczywistą intencją oryginału jest obrażenie adresata, a formy językowe wybrane w tym celu przez mówcę wybiegają daleko poza standardy tego, co nazwalibyśmy językiem parlamentarnym? Autorka rozważa takie pytania na podstawie autentycznych materiałów z debat plenarnych obejmujących przemówienia brytyjskich eurosceptyków z partii UKIP oraz ich tłumaczenia na język polski.
Monografia jest adresowana zarówno do przekładoznawców, jak i do językoznawców zainteresowanych pragmatycznymi aspektami tłumaczenia konferencyjnego. Autorka starała się unikać hermetycznego, ściśle naukowego języka oraz niejasnej terminologii specjalistycznej w nadziei, że książka może również zainteresować praktykujących tłumaczy ustnych oraz adeptów zawodu, chociaż należy podkreślić, że ma ona charakter opisowy, a nie poradnikowy.


WydawcaUniwersytet Śląski
ISBN-13978-83-226-3061-7
Numer wydania1
Język publikacjiangielski
Informacja o sprzedawcyRavelo Sp. z o.o.

INNE EBOOKI AUTORA

EBOOKI WYDAWCY

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Contents
  
  Introduction /    7
  1. Multilingualism in the European Union /    15
  1.1 Introduction /    15
  1.2 Multilingualism: Blessing or curse? /    19
  1.2.1 If not full multilingualism, then what? /    24
  1.3 Translation and interpreting for the needs of the EU institutions /    26
  1.3.1 Translation /    27
  1.3.1.1 Constraints of EU translations /    31
  1.3.1.2 Research on EU translation /    33
  1.3.2 Interpreting /    35
  
  2. Interpreting for the European Parliament /    43
  2.1 The European Parliament as a source of naturalistic data /    43
  2.2 Input for interpreting: Some characteristics of EP plenary discourse /    49
  2.3 Research on EU interpreters /    59
  2.4 Observational research on interpretations from the EP /    67
  2.5 A summary of research findings and existing gaps /    78
  
  3. Pragmatic background: Face, face-threatening acts and facework /    81
  3.1 Beginnings: Goffman’s observations on the nature of human interactions /    81
  3.2 Brown and Levinson’s theory of politeness /    86
  3.3 Further scholarly interest in face and facework /    95
  3.3.1 Theoretical considerations /    96
  3.3.1.1 The Politeness Principle /     96
  3.3.1.2 Impoliteness /    97
  3.3.1.3 Rapport management /    103
  3.3.1.4 The Cultural Face Model /    105
  3.3.2 Empirical research /    107
  3.3.2.1 Research methodologies /    107
  3.3.2.2 Various settings and research areas /    109
  3.3.2.2.1 Facework in parliamentary debates /    114
  4. Facework in interpreter-mediated interactions /    127
  4.1 Facework in liason interpreting /    129
  4.1.1 Ad hoc interpreting as a point of departure /    129
  4.1.2 Professional interpreting /    132
  4.2 Facework in interpreting for the media /    139
  4.3 Facework in conference interpreting /    140
  4.4 Incidental evidence of facework in interpreting /    149
  
  5. Empirical research: Facework in interpreting of Eurosceptic discourse /    159
  5.1 United Kingdom Independence Party: A voice of dissent /    161
  5.2 Of damp rags and grey mice: Nigel Farage’s tirade of 24 February 2010 /    167
  5.3 Five years later: A hearty welcome to Donald Tusk /    185
  5.4 Non-congratulations to Martin Schulz /    193
  5.5 Godfrey Bloom: Too rough for UKIP /    199
  5.6 Godfrey Bloom and the Chamber of absurdity, for which nothing is too stupid /    204
  5.7 Preliminary conclusions /    209
  5.8 Corpus /    212
  5.9 Corpus analysis /    217
  5.9.1 Personal reference /    217
  5.9.1.1 Qualitative analysis /    220
  5.9.1.2 Quantitative analysis /    228
  5.9.2 Impoliteness /    230
  5.9.2.1 Qualitative analysis /    233
  5.9.2.2 Quantitative analysis /    241
  5.10 Conclusions /    243
  
  6. Mitigation: Explanatory hypotheses /    247
  6.1 Mitigation as a norm? /    248
  6.1.1 EU institutional discourse on interpreting /    251
  6.1.2 Codification of norms outside the EU institutions /    254
  6.1.3 Prescriptive literature /    255
  6.2 Mitigation as censorship? /    259
  6.3 Mitigation as intervention? /     266
  6.4 Mitigation as equalising? /    273
  
  7. Final conclusions: Possible avenues for future research /    279
  Appendix: Extracts from the corpus containing source texts and their interpretations into Polish /    285
  
  References /    297
  Summary /     315
  Streszczenie /     317
RozwińZwiń
W celu zapewnienia wysokiej jakości świadczonych przez nas usług, nasz portal internetowy wykorzystuje informacje przechowywane w przeglądarce internetowej w formie tzw. „cookies”. Poruszając się po naszej stronie internetowej wyrażasz zgodę na wykorzystywanie przez nas „cookies”. Informacje o przechowywaniu „cookies”, warunkach ich przechowywania i uzyskiwania dostępu do nich znajdują się w Regulaminie.

Nie pokazuj więcej tego powiadomienia