POLECAMY
Wydawca:
Format:
pdf, ibuk
Trzeci tom monografii prezentującej różnorodność badań hispanistycznych poświęcony jest fenomenom kulturowym oraz traduktologii. Wśród zagadnień przedstawionych przez badaczy wywodzących się z polskich i zagranicznych ośrodków naukowych znalazły się m.in.: środki językowe dyskursu ideologicznego, analiza programu Wystawy Iberoamerykańskiej w Sewilli, obraz prasowy relacji portugalsko-hiszpańskich, koncepcje ekwiwalenji przekładowej, tłumaczenia specjalistyczne, recepcja czeskich i hiszpańskich teorii przekładu.
Rok wydania | 2016 |
---|---|
Liczba stron | 150 |
Kategoria | Teoria kultury |
Wydawca | Uniwersytet Śląski |
ISBN-13 | 978-83-8012-748-7 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | hiszpański |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Índice | |
Presentación del volumen (Joanna Wilk-Racięska, Sabina Deditius, Anna Nowakowska-Głuszak) / | 7 |
Cultura | |
Sabina Deditius | |
La canción como discurso ideológico / | 11 |
Maria Małkowska | |
Exposición Iberoamericana de 1929: Sevilla como la capital de la Raza Hispana / | 21 |
Barbara Obtułowicz | |
Carlota, una princesa nacida para gobernar / | 30 |
Anna Olchówka | |
Menos mal, que nos queda... ¿Portugal? Breve historia de las relaciones luso-españolas y su imagen contemporánea en la prensa portuguesa y española / | 40 |
Martyna Sońta | |
¡Arriba España! La imagen de ESPAÑA en los carteles de la propaganda franquista / | 49 |
María del Carmen Tatay Fernández | |
Corridos y narcocorridos, expresión musical y cultural de México, 1910—2010 / | 59 |
Traducción | |
Antonio Doñas | |
Traducción y política en la Edad Media: la Consolatio Philosophiae de Boecio y sus versiones hispánicas / | 75 |
Monika Głowicka | |
El verbo de movimiento andar y sus equivalencias traductoras en polaco: aproximación al estudio contrastivo / | 84 |
Maciej Jaskot | |
¿Intraducible o sin equivalencia? Algunas consideraciones sobre la falta de equivalencia pragmática / | 95 |
Katarzyna Kacprzak | |
Algunos problemas de la enseñanza de traducción especializada: campos semánticos del español jurídico y del polaco jurídico / | 106 |
Jana Mrkvová | |
Antonín Pikhart, el fundador del hispanismo traductivo checo / | 118 |
Cristina Simón Alegre | |
Las Postales de España (Španielske pohľadnice) de la escritora eslovaca Zuzka Zguriška en español como un nuevo reto traductológico / | 127 |
Petra Vavroušová | |
Al margen de la recepción recíproca de las teorías de la traducción checa e hispana / | 136 |