Relecturas y nuevos horizontes en los estudios hispánicos. Vol. 3: Cultura y traducción

1 ocena

Format:

pdf, ibuk

DODAJ DO ABONAMENTU

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

15,96  21,00

Format: pdf

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

Cena początkowa: 21,00 zł (-24%)

Najniższa cena z 30 dni: 13,44 zł  


15,96

w tym VAT

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 24,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Trzeci tom monografii prezentującej różnorodność badań hispanistycznych poświęcony jest fenomenom kulturowym oraz traduktologii. Wśród zagadnień przedstawionych przez badaczy wywodzących się z polskich i zagranicznych ośrodków naukowych znalazły się m.in.: środki językowe dyskursu ideologicznego, analiza programu Wystawy Iberoamerykańskiej w Sewilli, obraz prasowy relacji portugalsko-hiszpańskich, koncepcje ekwiwalenji przekładowej, tłumaczenia specjalistyczne, recepcja czeskich i hiszpańskich teorii przekładu.


Rok wydania2016
Liczba stron150
KategoriaTeoria kultury
WydawcaUniwersytet Śląski
ISBN-13978-83-8012-748-7
Numer wydania1
Język publikacjihiszpański
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Índice
  
  Presentación del volumen (Joanna Wilk-Racięska, Sabina Deditius, Anna Nowakowska-Głuszak) /    7
  
  Cultura
  
  Sabina Deditius
  La canción como discurso ideológico /    11
  
  Maria Małkowska
  Exposición Iberoamericana de 1929: Sevilla como la capital de la Raza Hispana /    21
  
  Barbara Obtułowicz
  Carlota, una princesa nacida para gobernar /    30
  
  Anna Olchówka
  Menos mal, que nos queda... ¿Portugal? Breve historia de las relaciones luso-españolas y su imagen contemporánea en la prensa portuguesa y española /    40
  
  Martyna Sońta
  ¡Arriba España! La imagen de ESPAÑA en los carteles de la propaganda franquista /    49
  
  María del Carmen Tatay Fernández
  Corridos y narcocorridos, expresión musical y cultural de México, 1910—2010 /    59
  
  Traducción
  
  Antonio Doñas
  Traducción y política en la Edad Media: la Consolatio Philosophiae de Boecio y sus versiones hispánicas /    75
  
  Monika Głowicka
  El verbo de movimiento andar y sus equivalencias traductoras en polaco: aproximación al estudio contrastivo /    84
  
  Maciej Jaskot
  ¿Intraducible o sin equivalencia? Algunas consideraciones sobre la falta de equivalencia pragmática /    95
  
  Katarzyna Kacprzak
  Algunos problemas de la enseñanza de traducción especializada: campos semánticos del español jurídico y del polaco jurídico /    106
  
  Jana Mrkvová
  Antonín Pikhart, el fundador del hispanismo traductivo checo /    118
  
  Cristina Simón Alegre
  Las Postales de España (Španielske pohľadnice) de la escritora eslovaca Zuzka Zguriška en español como un nuevo reto traductológico /    127
  
  Petra Vavroušová
  Al margen de la recepción recíproca de las teorías de la traducción checa e hispana /    136
RozwińZwiń