EBOOKI WYDAWCY
Wydawca:
Format:
pdf, ibuk
Książka jest zbiorem artykułów poświęconych znaczeniu przekładu w kulturze. W prezentowanych rozprawach autorzy opisują i interpretują różne funkcje, jakie pełnią tłumaczenia poezji i prozy w zarówno w kulturze anglojęzycznej jak i polskiej. Autorzy analizują bariery kulturowe w przekładzie artystycznym, odmienne funkcjonowanie tłumaczeń w różnych kulturach, serie przekładowe, historię recepcji przekładów oraz ich wpływ na kulturę przyjmującą.
Publikacja adresowana jest do studentów filologii zainteresowanych przekładem artystycznym, badaczy literatury i kultury anglojęzycznej i polskiej oraz do wszystkich zainteresowanych pogłębieniem wiedzy na temat roli przekładu w kulturze.
Rok wydania | 2016 |
---|---|
Liczba stron | 206 |
Kategoria | Translatoryka |
Wydawca | Uniwersytet Śląski |
ISBN-13 | 978-83-8012-754-8 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | angielski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
Ebook dostępny na rozdziały
Translation in CultureEBOOKI WYDAWCY
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Contents | |
Translations in Culture (Agnieszka Adamowicz-Pośpiech, Marta Mamet-Michalkiewicz) / | 7 |
Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz | |
The Translational Turn in Modernism Studies / | 13 |
Aniela Korzeniowska | |
Award-Winning Scottish Poet and Writer Jackie Kay and the Translation of Her Multiple Voices / | 39 |
Anna Szczepan-Wojnarska | |
Translating Translation – Thoughts on Lost in Translation by Eva Hoffman / | 59 |
Paweł Marcinkiewicz | |
The End of Translation as a Culturally Significant Activity: The Polish Poetry Collections of W. S. Merwin and Jorie Graham / | 79 |
Tomasz Markiewka | |
Scripture’s In-difference Inclusive Bible Translations and the Mechanisms of Gender-Related Manipulation / | 103 |
Marta Mamet-Michalkiewicz | |
Open Sesame! The Polish Translations of The Thousand and One Nights / | 119 |
Agnieszka Pokojska | |
Proportions of the Familiar and the Strange in Jasper Fforde’s Fictional World, from the Perspective of the Reader of the Original and the Polish Translation / | 135 |
Agnieszka Adamowicz-Pośpiech | |
Revisiting G. B. Shaw’s Mrs Warren’s Profession. Differences in Cultural Reception and Translation in England, the United States, and Poland / | 151 |
Kinga Lis | |
Why Differ? – Divergent Lexical Choices in Two Middle English Prose Psalter Translations and Their raison d’être / | 173 |
Notes on the Authors / | 193 |
Index / | 197 |