INNE EBOOKI AUTORA
Autor:
Wydawca:
Format:
pdf, ibuk
W monografii zanalizowano mechanizmy komizmu słownego w polskich i francuskich przysłowiach, zagadkach i facecjach. Te wypowiedzi, powtarzane od pokoleń, wiążą się z przekonaniami i postawami osób mówiących danym językiem. W książce autorka próbuje odpowiedzieć na pytanie, w jakiej mierze owe związki wyrazów, spostrzeżeń i zachowań są podobne, a w czym się różnią w języku polskim i francuskim. Przedstawione mechanizmy komizmu są ważną i charakterystyczną właściwością przysłów. Rozważania o charakterze semantycznym, stylistycznym i pragmatycznym dotyczące tego zagadnienia poprzedzane są w poszczególnych podrozdziałach fragmentami humorystycznych wypowiedzi profesora Józefa Tischnera, polskiego księdza i filozofa. Na ich przykładzie autorka wskazuje, że interesujące ją mechanizmy komizmu nie są zastrzeżone dla omawianych struktur językowych, ale odnoszą się również do wypowiedzeń bardziej rozbudowanych i niewchodzących w skład systemu frazeologicznego. Porównanie tak rozumianych mechanizmów komizmu właściwych przysłowiom polskim i francuskim plasuje tę książkę w dziedzinie nie tylko paremiologii kontrastywnej, lecz także kontrastywnej teorii komizmu, kontrastywnej semantyki, stylistyki i pragmatyki.
Rok wydania | 2016 |
---|---|
Liczba stron | 278 |
Kategoria | Językoznawstwo |
Wydawca | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego |
ISBN-13 | 978-83-7969-943-8 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
INNE EBOOKI AUTORA
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Wstęp | 11 |
Rozdział I. Stan badań nad komizmem w paremiologii polskiej i francuskiej | 23 |
1. Mechanizmy komizmu według Jana Stanisława Bystronia | 23 |
1. 1. Mechanizmy komizmu według Jana Stanisława Bystronia we francuskich zdaniach cytowanych | 25 |
2. Modyfikacje przysłów | 27 |
Rozdział II. Mechanizmy komizmu w polskich przysłowiach nienacechowanych formalnie | 35 |
1. Analiza stylistyczna | 36 |
1. 1. Figury powtórzenia | 36 |
1. 2. Figury zestawienia/podobieństwa | 38 |
1. 3. Ironia/humor | 38 |
1. 4. Figury zaskoczenia/niezwykłości wypowiedzi | 38 |
1. 5. Transfery znaczeniowe: tropy | 39 |
1. 6. Transfery znaczeniowe niebędące tropami | 40 |
1. 7. Transfery leksykalne | 41 |
1. 8. Podkreślenie/zaakcentowanie | 41 |
1. 9. Usunięcie elementów wypowiedzi | 42 |
2. Analiza semantyczna | 42 |
2. 1. Analiza semiczna | 43 |
2. 1. 1. Semy denotatywne inherentne | 44 |
2. 1. 2. Semy aferentne | 45 |
3. Analiza pragmatyczna | 46 |
3. 1. Nadawca i odbiorca | 56 |
3. 2. Akty mowy | 57 |
3. 3. Presupozycje | 59 |
3. 4. Implikacje | 61 |
3. 5. Implikatury | 63 |
3. 6. Maksymy konwersacyjne | 64 |
Rozdział III. Komiczne przysłowia francuskie nienacechowane formalnie | 71 |
1. Uwarunkowania stylistyczne komizmu | 71 |
1. 1. Figury stylistyczne u źródła humoru | 72 |
1. 1. 1. Kookurencja tropów | 72 |
1. 1. 2. Humorystyczne figury prototypowe | 73 |
1. 1. 2. 1. Lapalissada i pariponojan | 73 |
1. 1. 2. 2. Paradoks | 74 |
1. 1. 2. 3. Rym | 75 |
1. 1. 2. 4. Kalambury | 75 |
1. 1. 3. Kookurencja budowy paralelnej | 76 |
1. 1. 3. 1. Hipozeuksa | 76 |
1. 2. Humor konotacyjny | 77 |
2. Uwarunkowania semantyczne komizmu | 78 |
3. Mechanizmy pragmatyczne | 81 |
3. 1. Nadawca i odbiorca | 81 |
3. 2. Akty mowy | 83 |
3. 3. Presupozycje | 86 |
3. 4. Implikacje | 88 |
3. 5. Implikatury | 91 |
3. 6. Maksymy konwersacyjne | 91 |
Rozdział IV. Humor we francuskich priamelach | 99 |
1. Priamele vs najbardziej popularne przysłowia | 99 |
2. Definicja priamela | 103 |
3. Niejednolitość kategorii priameli | 104 |
4. Kilka uwag ogólnych o priamelach komicznych | 105 |
5. Podłoże stylistyczne komizmu | 106 |
5. 1. Komizm figur stylistycznych | 107 |
5. 2. Wulgaryzmy jako przykład uwarunkowania rejestrowego komizmu | 108 |
6. Podłoże znaczeniowe humoru | 110 |
6. 1. Analiza semiczna | 110 |
6. 2. Relacje znaczeniowe | 111 |
7. Analiza pragmatyczna komizmu francuskich priameli | 112 |
7. 1. Presupozycje | 113 |
7. 2. Implikacje | 116 |
7. 3. Implikatury | 121 |
7. 4. Akty mowy | 121 |
7. 5. Maksymy konwersacyjne | 123 |
Rozdział V. Humor w polskich priamelach | 127 |
1. Uwarunkowanie semantyczne humoru w polskich priamelach | 127 |
1. 1. Analiza semiczna | 127 |
1. 1. 1. Konotacja kulturowa, np. naruszanie tabu | 133 |
1. 1. 1. 1. Konotacja kulturowa alkoholu | 134 |
1. 1. 2. Kontrast semów aferentnych | 136 |
1. 2. Naruszenie reguł kombinatoryki semantycznej | 137 |
1. 3. Relacje semantyczne jako źródło komizmu | 138 |
1. 3. 1. Redundancja | 144 |
2. Uwarunkowanie stylistyczne humoru | 146 |
3. Eksplikacja pragmatyczna komizmu | 161 |
3. 1. Presupozycje i akty mowy | 162 |
3. 2. Implikacje | 164 |
3. 3. Implikatury | 167 |
3. 4. Maksymy konwersacyjne | 168 |
Rozdział VI. Komizm francuskich welleryzmów | 171 |
1. Pojęcie welleryzmu | 171 |
2. Analiza formalna | 174 |
3. Analiza pragmatyczna | 177 |
3. 1. Autor, nadawca i odbiorca welleryzmu | 177 |
3. 2. Akty mowy | 179 |
3. 3. Presupozycje i implikacje | 180 |
3. 4. Maksymy konwersacyjne | 183 |
4. Analiza semantyczno-stylistyczna | 184 |
Rozdział VII. Komizm polskich welleryzmów | 189 |
1. Analiza formalna | 189 |
2. Analiza pragmatyczna | 191 |
2. 1. Autor, nadawca i odbiorca welleryzmu | 191 |
2. 2. Akty mowy | 192 |
2. 3. Presupozycje i implikacje | 194 |
2. 4. Maksymy konwersacyjne | 195 |
3. Uwarunkowanie stylistyczne i semantyczne komizmu | 196 |
Rozdział VIII. Mechanizmy pragmatyczne komizmu w polskich przysłowiach dialogowych | 201 |
1. Przysłowia dialogowe - stan badań | 202 |
2. Przysłowie dialogowe a formy pokrewne | 204 |
3. Cechy definicyjne przysłów dialogowych | 204 |
4. Nadawca i odbiorca | 205 |
5. Akty mowy | 206 |
6. Implikacje i presupozycje | 206 |
7. Maksymy konwersacyjne | 208 |
8. Implikatury | 208 |
9. Kilka elementów aktu komunikacji językowej | 209 |
10. Warunki udatności | 209 |
Rozdział IX. Porównanie francuskich przysłów dialogowych z przysłowiami polskimi | 213 |
1. Przysłowia o lenistwie w dwóch językach | 214 |
2. Mechanizmy komizmu | 216 |
3. Transakcentacja gatunku mowy | 217 |
4. Pozostałe przysłowia francuskie a paremie polskie | 218 |
5. Porównanie znaczeń | 220 |
6 Mechanizmy komizmu w pozostałych francuskich przysłowiach dialogowych | 221 |
Rozdział X. Humor we francuskich i polskich minidialogach (formułach dialogowych) | 225 |
Rozdział XI. Komizm francuskich i polskich zagadek i facecji | 231 |
Rozdział XII. Tabu jako podłoże humoru | 237 |
Rozdział XIII. Kilka uwag na temat specyfiki komizmu we francuskich formach cytowanych | 241 |
Konkluzja - wnioski kontrastywne | 247 |
Bibliografia | 257 |
Resume | 269 |