Przekład, czyli na styku dwóch podmiotowości - 02 Rozdz. 2, cz. 1. Tożsamość podmiotu i tożsamość przekładu: Kłopoty z tożsamością; Zaimek "ja"; Idem – Ipse – Inny; Me – I – it; Tekstowe warianty Ja

-20%

Przekład, czyli na styku dwóch podmiotowości - 02 Rozdz. 2, cz. 1. Tożsamość podmiotu i tożsamość przekładu: Kłopoty z tożsamością; Zaimek "ja"; Idem – Ipse – Inny; Me – I – it; Tekstowe warianty Ja


Ebook na rozdziały ?

1 opinia

Format:

pdf

RODZAJ DOSTĘPU

2,79  3,49

Format: pdf

Cena początkowa: 3,49 zł (-20%)

Najniższa cena z 30 dni: 2,79 zł  


2,79

w tym VAT

KUPUJESZ FRAGMENT EBOOKA: Przekład, czyli na styku dwóch podmiotowościRozdział: 02 Rozdz. 2, cz. 1. Tożsamość podmiotu i tożsamość przekładu: Kłopoty z tożsamością; Zaimek "ja"; Idem – Ipse – Inny; Me – I – it; Tekstowe warianty Ja

Książka pt. "Przekład, czyli na styku dwóch podmiotowości" porusza fundamentalny problem nauki o przekładzie, jakim jest relacja autor–tłumacz. Posiłkując się interdyscyplinarnym warsztatem badawczym oraz szerokim zapleczem filozoficznym, przedstawia Autorka koncepcję przekładu (procesu) jako dialogu międzykulturowego oraz przekładu (tekstu) jako dzieła powstałego w wyniku spotkania dwóch podmiotowości, a więc dwóch osobowości, kultur, języków i strategii tekstowych. Tak rozumiany „styk podmiotowości” zakłada relacyjny i dynamiczny charakter przekładu, którego ontologia jest „ruchoma”. Każdy przekład (tekst) funkcjonujący w ramach choćby tylko założonej teoretycznie serii translatorycznej zbliża się do oryginału-prototypu. Ruch ten oznacza ścieranie się idei, interpretacji oraz wzajemne „oświetlanie” tekstów. Badanie relacji przekład–oryginał umożliwia zatem śledzenie owego ruchu idei, a także daje wgląd w tekstową genezę zmian translatorskich; wyznacza horyzont badania obecności Innego w przekładzie i stosunku tłumacza do kategorii obcości. Praca stanowić ma wkład w teorię i filozofię przekładu; na nowo oświetla rudymentarne problemy translatologii oraz rozszerza wcześniejsze ustalenia tej dziedziny. Skierowana jest przede wszystkim do przekładoznawców oraz slawistów zainteresowanych najnowszą literaturą chorwacką.


Rok wydania2015
KategoriaTranslatoryka
WydawcaUniwersytet Śląski
ISBN-13978-83-8012-702-9
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Spis treści
  
  Wstęp /    7
  
  Rozdział 1
  Wokół podmiotu i podmiotowości
  Podmiot i podmiotowość /    17
  Filozofia, literatura, translacja a podmiotowość /    25
  Podmiot w twórczości Dubravki Ugrešić /    38
  
  Rozdział 2
  Tożsamość podmiotu i tożsamość przekładu
  Kłopoty z tożsamością /    51
  Zaimek „ja” /    54
  IdemIpse – Inny /    67
  MeIit /    80
  Tekstowe warianty Ja /    86
  Otwieranie wnętrza /    96
  Ja – Ono – (bezosobowy) Inny /    111
  Ja–Ty. Spotkanie z Innym /    121
  Ruchoma ontologia przekładu. Tożsamość przekładu /    131
  
  Rozdział 3
  Przekład, czyli na styku dwóch podmiotowości
  Ślady Autora. Podmiot utworu /    150
  Ślady tłumacza – amplifikacje i przypisy /    159
  Ironizujący outsider /    173
  Intentio translatoris /    199
  Bohater jako podmiot powieści. Język postaci /    215
  
  Podsumowanie /    231
  
  Bibliografia /    245
  
  Sažetak /    257
  Summary /    259
  Sommario /    261
RozwińZwiń
Informacja o cookies
Strona ibuk.pl korzysta z plików cookies w celu dostarczenia Ci oferty jak najlepiej dopasowanej do Twoich oczekiwań i preferencji, jak również w celach marketingowych i analitycznych.
Nasi partnerzy również mogą używać ciasteczek do profilowania i dopasowywania do Ciebie pokazywanych treści na naszych stronach oraz w reklamach.
Poprzez kontynuowanie wizyty na naszej stronie wyrażasz zgodę na użycie tych ciasteczek. Więcej informacji, w tym o możliwości zmiany ustawień cookies, znajdziesz w naszej Polityce Prywatności.

Nie pokazuj więcej tego powiadomienia