INNE EBOOKI AUTORA
-20%
Autor:
Wydawca:
Format:
KUPUJESZ FRAGMENT EBOOKA: Przekład, czyli na styku dwóch podmiotowościRozdział: 02 Rozdz. 2, cz. 1. Tożsamość podmiotu i tożsamość przekładu: Kłopoty z tożsamością; Zaimek "ja"; Idem – Ipse – Inny; Me – I – it; Tekstowe warianty Ja
Książka pt. "Przekład, czyli na styku dwóch podmiotowości" porusza fundamentalny problem nauki o przekładzie, jakim jest relacja autor–tłumacz. Posiłkując się interdyscyplinarnym warsztatem badawczym oraz szerokim zapleczem filozoficznym, przedstawia Autorka koncepcję przekładu (procesu) jako dialogu międzykulturowego oraz przekładu (tekstu) jako dzieła powstałego w wyniku spotkania dwóch podmiotowości, a więc dwóch osobowości, kultur, języków i strategii tekstowych. Tak rozumiany „styk podmiotowości” zakłada relacyjny i dynamiczny charakter przekładu, którego ontologia jest „ruchoma”. Każdy przekład (tekst) funkcjonujący w ramach choćby tylko założonej teoretycznie serii translatorycznej zbliża się do oryginału-prototypu. Ruch ten oznacza ścieranie się idei, interpretacji oraz wzajemne „oświetlanie” tekstów. Badanie relacji przekład–oryginał umożliwia zatem śledzenie owego ruchu idei, a także daje wgląd w tekstową genezę zmian translatorskich; wyznacza horyzont badania obecności Innego w przekładzie i stosunku tłumacza do kategorii obcości. Praca stanowić ma wkład w teorię i filozofię przekładu; na nowo oświetla rudymentarne problemy translatologii oraz rozszerza wcześniejsze ustalenia tej dziedziny. Skierowana jest przede wszystkim do przekładoznawców oraz slawistów zainteresowanych najnowszą literaturą chorwacką.
Rok wydania | 2015 |
---|---|
Kategoria | Translatoryka |
Wydawca | Uniwersytet Śląski |
ISBN-13 | 978-83-8012-702-9 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
INNE EBOOKI AUTORA
EBOOKI WYDAWCY
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Spis treści | |
Wstęp / | 7 |
Rozdział 1 | |
Wokół podmiotu i podmiotowości | |
Podmiot i podmiotowość / | 17 |
Filozofia, literatura, translacja a podmiotowość / | 25 |
Podmiot w twórczości Dubravki Ugrešić / | 38 |
Rozdział 2 | |
Tożsamość podmiotu i tożsamość przekładu | |
Kłopoty z tożsamością / | 51 |
Zaimek „ja” / | 54 |
Idem – Ipse – Inny / | 67 |
Me – I – it / | 80 |
Tekstowe warianty Ja / | 86 |
Otwieranie wnętrza / | 96 |
Ja – Ono – (bezosobowy) Inny / | 111 |
Ja–Ty. Spotkanie z Innym / | 121 |
Ruchoma ontologia przekładu. Tożsamość przekładu / | 131 |
Rozdział 3 | |
Przekład, czyli na styku dwóch podmiotowości | |
Ślady Autora. Podmiot utworu / | 150 |
Ślady tłumacza – amplifikacje i przypisy / | 159 |
Ironizujący outsider / | 173 |
Intentio translatoris / | 199 |
Bohater jako podmiot powieści. Język postaci / | 215 |
Podsumowanie / | 231 |
Bibliografia / | 245 |
Sažetak / | 257 |
Summary / | 259 |
Sommario / | 261 |