POLECAMY
-20%
Autor:
Format:
pdf, ibuk
W jaki sposób dwie, znajdujące się na dwóch biegunach Słowiańszczyzny, kultury – polska i bułgarska – podjęły dialog z dziełem Dostojewskiego? Jaki wpływ miały na to poszczególne przekłady? Czy istnieje realna różnica między tym, jak Biesy odczytują Polacy i Bułgarzy? To jedne z licznych pytań, które stawia w swojej książce Magdalena Pytlak.
Kluczowym pojęciem organizującym podejście do badanego materiału jest polifoniczność, rozumiana za Bachtinem jako „mnogość równorzędnych świadomości: wraz z ich światami”, która w kontekście badań nad przekładem rozciąga się od poziomu słowa w powieści Dostojewskiego, aż po wielość możliwych odczytań zawartego w jego dziele sensu – tak na poziomie interpretacji, jaką stanowi tłumaczenie, jak i sposobów odczytania tej wykładni, rozumianych jako świadectwa jego statusu i funkcji w kulturze docelowej. Dlatego w książce, obok analizy przekładów Biesów na język polski i bułgarski, autorka bada adaptacje sceniczne powieści, ale również odsłania kontekst społeczno-polityczny oraz mechanizmy rynkowo-wydawnicze stojące za ukazywaniem się poszczególnych tłumaczeń powieści w obu krajach.
Rok wydania | 2013 |
---|---|
Liczba stron | 166 |
Kategoria | Translatoryka |
Wydawca | Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego |
ISBN-13 | 978-83-233-3540-5 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Podziękowania | 7 |
UWAGI WSTĘPNE | 9 |
I. HERMENEUTYCZNY WYMIAR MYŚLI MICHAIŁA BACHTINA | 17 |
Hermeneutyka. Między metodologią a ontologią przekładu | 17 |
Hermeneutyczny wymiar myśli Michaiła Bachtina | 26 |
II. JAK POLACY I BUŁGARZY CZYTAJĄ Biesy | 33 |
II.1. POLSKIE LEKTURY Biesów | 38 |
Kontekst | 39 |
Biesy po raz pierwszy | 41 |
Dwa razy Biesy | 47 |
Biesy po raz czwarty | 56 |
Biesy po raz piąty | 60 |
II.2. BUŁGARSKIE LEKTURY Biesów | 64 |
Kontekst | 64 |
Bułgarskie tłumaczenia Biesów | 72 |
Lektura osobna | 83 |
III. POLIFONICZNOŚĆ W PRZEKŁADZIE. MIĘDZY „DOSTOJEWSZCZYZNĄ” A „TWÓRCZOŚCIĄ DOSTOJEWSKIEGO” | 87 |
Słowo w tłumaczeniu | 87 |
Słowo o słowie (komentarze i przypisy w Biesach) | 113 |
IV. POLIFONICZNOŚĆ A TEATRALNOŚĆ. Biesy W PRZEKŁADZIE INTERSEMIOTYCZNYM | 129 |
Dialogowość a teatralność | 131 |
Dramatyzacja a przekład intersemiotyczny | 135 |
Biesy | 137 |
Polskie inscenizacje Biesów | 139 |
Bułgarska inscenizacja Biesów | 144 |
UWAGI KOŃCOWE | 149 |
BIBLIOGRAFIA PRAC WYKORZYSTANYCH | 151 |
INDEKS NAZWISK | 159 |