Polifoniczność w przekładzie

-20%

Polifoniczność w przekładzie

O tym jak Polacy i Bułgarzy czytają „Biesy” Fiodora Dostojewskiego

1 opinia

Format:

pdf, ibuk

DODAJ DO ABONAMENTU

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

31,92  39,90

Format: pdf

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

Cena początkowa: 39,90 zł (-20%)

Najniższa cena z 30 dni: 28,73 zł  


31,92

w tym VAT

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 24,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

W jaki sposób dwie, znajdujące się na dwóch biegunach Słowiańszczyzny, kultury – polska i bułgarska – podjęły dialog z dziełem Dostojewskiego? Jaki wpływ miały na to poszczególne przekłady? Czy istnieje realna różnica między tym, jak Biesy odczytują Polacy i Bułgarzy? To jedne z licznych pytań, które stawia w swojej książce Magdalena Pytlak.

Kluczowym pojęciem organizującym podejście do badanego materiału jest polifoniczność, rozumiana za Bachtinem jako „mnogość równorzędnych świadomości: wraz z ich światami”, która w kontekście badań nad przekładem rozciąga się od poziomu słowa w powieści Dostojewskiego, aż po wielość możliwych odczytań zawartego w jego dziele sensu – tak na poziomie interpretacji, jaką stanowi tłumaczenie, jak i sposobów odczytania tej wykładni, rozumianych jako świadectwa jego statusu i funkcji w kulturze docelowej. Dlatego w książce, obok analizy przekładów Biesów na język polski i bułgarski, autorka bada adaptacje sceniczne powieści, ale również odsłania kontekst społeczno-polityczny oraz mechanizmy rynkowo-wydawnicze stojące za ukazywaniem się poszczególnych tłumaczeń powieści w obu krajach.


Rok wydania2013
Liczba stron166
KategoriaTranslatoryka
WydawcaWydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
ISBN-13978-83-233-3540-5
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Podziękowania     7
  
  UWAGI WSTĘPNE     9
  
  I. HERMENEUTYCZNY WYMIAR MYŚLI MICHAIŁA BACHTINA     17
  
  Hermeneutyka. Między metodologią a ontologią przekładu     17
  Hermeneutyczny wymiar myśli Michaiła Bachtina     26
  
  II. JAK POLACY I BUŁGARZY CZYTAJĄ Biesy     33
  
  II.1. POLSKIE LEKTURY Biesów     38
  Kontekst     39
  Biesy po raz pierwszy    41
  Dwa razy Biesy     47
  Biesy po raz czwarty     56
  Biesy po raz piąty     60
  
  II.2. BUŁGARSKIE LEKTURY Biesów     64
  Kontekst     64
  Bułgarskie tłumaczenia Biesów     72
  Lektura osobna     83
  
  III. POLIFONICZNOŚĆ W PRZEKŁADZIE. MIĘDZY „DOSTOJEWSZCZYZNĄ” A „TWÓRCZOŚCIĄ DOSTOJEWSKIEGO”    87
  
  Słowo w tłumaczeniu     87
  Słowo o słowie (komentarze i przypisy w Biesach)     113
  
  IV. POLIFONICZNOŚĆ A TEATRALNOŚĆ. Biesy W PRZEKŁADZIE INTERSEMIOTYCZNYM     129
  
  Dialogowość a teatralność     131
  Dramatyzacja a przekład intersemiotyczny     135
  Biesy     137
  Polskie inscenizacje Biesów     139
  Bułgarska inscenizacja Biesów     144
  
  UWAGI KOŃCOWE     149
  
  BIBLIOGRAFIA PRAC WYKORZYSTANYCH     151
  
  INDEKS NAZWISK     159
RozwińZwiń