X

  Spis treści
  
  Słowo wstępne / 9
  
  Podziękowania / 15
  Wykaz skrótów / 17
  
  Rozdział 1
  Seria przekładowa. Zarys problematyki / 19
  Diachronia i synchronia serii przekładowej / 23
  „Słowo wspólne” w serii przekładowej / 25
  Plagiat w przekładzie / 26
  Seria otwarć versus otwartość serii / 28
  „Wzorcowy przekład seryjny” / 31
  Seria przekładowa w ujęciu Translation Studiem / 32
   Retranslation / 38
   „Hipoteza serii” / 39
  Metodologia badań serii przekładowych / 41
  
  Rozdział 2
  Kulturowe znaczenie przekładów dzieł Josepha Conrada / 49
  Epoka Młodej Polski / 50
  Dwudziestolecie międzywojenne / 57
  Okres wojenny i powojenny / 63
  Druga połowa XX wieku i wiek XXI / 67
  
  Rozdział 3
  Tłumaczenie dialektów, gwary marynarskiej i terminologii morskiej na przykładzie serii przekładowej Murzyna z załogi „Narcyza” / 71
  Recepcja Murzyna z załogi „Narcyza” w Anglii / 72
  Polscy tłumacze Murzyna z załogi „Narcyza” / 76
   Krytyka przekładu Zielińskiego / 82
  Terminy: „dialekt”, „gwara”, „żargon” / 83
  Dyferencjacja językowa w prozie Josepha Conrada / 87
  Przekład „polifonii języków” / 88
   Przekład dialektów i żargonów / 90
   Dialekty: cockney, Scots, Irish English / 96
  Język środowiskowy / 115
   Terminologia morska / 124
   Gwara żeglarska / 142
  Łabędzi śpiew / 166
  
  Rozdział 4
  Tłumaczenie jako interpretacja na przykładzie serii przekładowej Tajfunu / 169
  Tłumacze Tajfunu / 171
  Dominanta translatoryczna / 174
   Nazwy wiatrów: huragan, tajfun, cyklon, orkan / 176
   Nawiązania wewnątrztekstowe: opozycja „zła pogoda” – „tajfun” / 179
  Język figuratywny versus język literalny / 190
   Idiomy i wyrażenia metaforyczne / 191
   Język narracji / 196
   Animizacja / 201
  Przekład dialektu pidgin English / 205
  Gwara marynarska / 210
   Przekład przekleństw / 213
  Obcość w przekładzie / 217
  Intertekstualność Tajfunu / 226
  
  Rozdział 5
  Tłumaczenie nawiązań wewnątrztekstowych oraz intertekstualności na przykładzie serii przekładowej Smugi cienia / 235
  Tłumacze Smugi cienia / 236
  Nawiązania wewnątrztekstowe / 240
   Asocjema „shadow-line” / 241
   Asocjema „bottles” / 249
   Mikrofigury dotyczące zdarzeń nadnaturalnych / 253
  Nawiązania intertekstualne / 258
   Intertekstualność obligatoryjna / 265
   Intertekstualność opcjonalna / 298
  
  Posłowie / 323
  
  Nota bibliograficzna / 327
  Bibliografia/ 329
  Indeks osobowy / 361
  Indeks rzeczowy / 371
  Spis fotografii i rysunków / 379
  
  Summary / 381
  Zusammenfassung / 382
Seria w przekładzie - 01 Seria przekładowa. Zarys problematyki
- 20%

SZCZEGÓŁY WYDANIA

Spis treści

Kategoria

Translatoryka

ISBN-13

978-83-8012-218-5

Numer wydania

1

Język publikacji

polski

Rozmiary plików do pobrania

pdf - 0,39 MB

Akceptowalne sposoby płatności

Karta kredytowa, przelew elektroniczny, płatny SMS

Informacja o sprzedawcy

Ravelo Sp. z o.o.

0.0 / 5 (0 głosów)
Szybki zakup
Kup i pobierz. Formaty plików: pdf
X Format PDF

PDF jest formatem publikacji elektronicznych charakteryzującym się stałym układem tekstu oraz ilustracji i nie dopasowuje się dowolnie do szerokości ekranu. Pliki PDF mogą zawierać interaktywne spisy treści, linkujące przypisy i inne rozwiązania stosowane w tekstach elektronicznych.

Więcej informacji o formacie i wymaganiach technicznych PDF
 
X Znak wodny

Zabezpieczenie to zwane również potocznie watermarkiem. Zabezpieczenie nakłada się na pliki indywidualnie i niepowtarzalnie w sposób jawny i ukryty. Każdy zakupiony e-book/audiobook staje się unikatowy i pozwala na jednoznacznie określenie właściciela pliku w przypadku nieuprawnionego użytkowania polegającego np. na umieszczeniu ebooka w internetowych serwisach wymiany plików. Jest to rozwiązanie, które bez względu na system operacyjny nie wymaga od użytkowników zakupu ani instalacji żadnego dodatkowego oprogramowania do odczytywania plików co czyni je bardzo wygodnym i popularnym.

Więcej informacji o zabezpieczeniu znakiem wodnym

8,00

6,40

Kup teraz
Kup na prezent »   

Opis

Praca koncentruje się na zagadnieniu serii przekładowej. Na przykładzie polskich wariantów prozy Josepha Conrada przeanalizowano trzy serie przekładowe: Murzyna z załogi „Narcyza”, Tajfunu i Smugi cienia. Praca jest przeznaczona dla studentów filologii zainteresowanych przekładoznawstwem oraz najnowszymi trendami w obrębie Translation Studies. Wykorzystuje koncepcje manipulacji, patronatu, prze-pisania i refrakcji dla opisu odmiennej recepcji dzieł Conrada w kulturze polskiej na przestrzeni prawie stu lat. Praca zainteresuje także wnikliwych czytelników poszukujących odpowiedzi na pytanie dlaczego poszczególne wersje jednego i tego samego utworu niejednokrotnie bardzo się od siebie różnią.


Inne ebooki wydawcy Bestsellery w kategorii

Oceny użytkowników

Średnia ocena: ( 0 )
0
0
0
0
0
Oceń:  
Opinie użytkowników
Bądź pierwszy!