Przekłady Literatur Słowiańskich. T. 3. Cz. 1: Bariery kulturowe w przekładzie artystycznym

1 ocena

Redakcja:

Bożena Tokarz

Format:

pdf, ibuk

DODAJ DO ABONAMENTU

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

24,99  29,40

Format: pdf

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

6,15

Wypożycz na 24h i opłać sms-em

24,9929,40

cena zawiera podatek VAT

ZAPŁAĆ SMS-EM

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 19,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Tytuł trzeciego już tomu wydawnictwa ciągłego „Przekłady Literatur Słowiańskich” należy rozumieć jako praktyki i nawyki kulturowe, mniej lub bardziej utrwalone w tekstach, które utrudniają reekspresję oryginału, a tym samym rozumienie obcości przez odbiorcę sekundarnego. Taka sytuacja powoduje pojawianie się problemów przekładowych i przekładoznawczych, podejmowanych w książce przez poszczególnych autorów.


Kultury słowiańskie mają różne i bogate historycznie doświadczenia z obcymi kulturami, mimo bliskości języków. Dlatego też rozprawy na temat barier kulturowych w przekładzie artystycznym zostały uporządkowane nie ze względu na spotykające się pary literatur, kultur i języków (jak w poprzednich tomach), lecz na podstawie szczególnie wyeksponowanych przez autora problemów translatologicznych, związanych z istnieniem i pokonywaniem pozatekstowych trudności przekładowych.


Liczba stron282
WydawcaUniwersytet Śląski
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ebook dostępny na rozdziały

Przekłady Literatur Słowiańskich. T. 3. Cz. 1: Bariery kulturowe w przekładzie artystycznym

  1. 01 Tożsamość Čefura w polskim przekładzie powieści Gorana Vojnovicia pt. "Čefurji raus!" »
  2. 02 Kilka uwag o czeskim przekładzie "Pawia królowej" Doroty Masłowskiej »
  3. 03 Transkulturowość oryginału w przekładzie (na przykładzie powieści "Derviš i smrt" Mešy Selimovicia) »
  4. 04 Bariery kulturowe w przekładzie artystycznym na przykładzie słoweńskiego przekładu "Pana Tadeusza" Rozki Štefan »
  5. 05 Między polityką a estetyką — o recepcji i przekładzie Przedstawienia "Hamleta" we wsi Głucha Dolna Ivo Brešana »
  6. 06 Przekład artystyczny wobec funkcji dyskursu aksjologicznego w tekście źródłowym »
  7. 07 Czeski humor po polsku »
  8. 08 Bohater groteskowy "Ferdydurke" Witolda Gombrowicza w przekładzie Katariny Šalamun-Biedrzyckiej »
  9. 09 Przekraczając granice. Problem przekładu wulgaryzmów i przekleństw »
  10. 10 Adresat dziecięcy w tłumaczeniach "Winnie-the-Pooh" A.A. Milne’a na język polski i słowacki »
  11. 11 Bariery kulturowe w słowackim przekładzie "Ferdydurke" Witolda Gombrowicza »
  12. 12 Bliskość kulturowa a przekład w obrębie literatury polskiej i słowackiej »
  13. 13 Polskie frazeologizmy w słoweńskich przekładach wierszy Wisławy Szymborskiej »
  14. 14 Dora Gabe i Anna Kamieńska — dialogi poetyckie »
  15. 15 Gombrowicz w Słowenii: ramy interpretacyjne czasu i przestrzeni kulturowej »
  16. 16 Oblicza melancholii. "Szafa" Olgi Tokarczuk i jej chorwacki przekład »

EBOOKI WYDAWCY

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Spis treści
  
  Wstęp (Bożena Tokarz) /    7
  
  Model kultury i jego uwarunkowania
  Monika Gawlak: Tożsamość Čefura w polskim przekładzie powieści Gorana Vojnovicia pt. Čefurji raus! /    13
  Izabela Mroczek: Kilka uwag o czeskim przekładzie Pawia królowej Doroty Masłowskiej /    32
  Iwona Stanios: Transkulturowość oryginału w przekładzie (na przykładzie powieści Derviš i smrt Mešy Selimovicia) /    45
  Nikolaj Jež: Bariery kulturowe w przekładzie artystycznym na przykładzie słoweńskiego przekładu Pana Tadeusza Rozki Štefan /    63
  Leszek Małczak: Między polityką a estetyką — o recepcji i przekładzie Przedstawienia „Hamleta” we wsi Głucha Dolna Ivo Brešana /    75
  
  Dyskurs aksjologiczny i estetyczny
  Mateusz Warchał: Przekład artystyczny wobec funkcji dyskursu aksjologicznego w tekście źródłowym /    97
  Lenka Németh Vítová: Czeski humor po polsku /    107
  Marzena Osmólska: Bohater groteskowy Ferdydurke Witolda Gombrowicza w przekładzie Katariny Šalamun-Biedrzyckiej /    119
  
  Bariery — sąsiedztwa — przejścia
  Paulina Pycia: Przekraczając granice. Problem przekładu wulgaryzmów i przekleństw /    135
  Sylwia Sojda: Adresat dziecięcy w tłumaczeniach Winnie-the-Pooh A.A. Milne’a na język polski i słowacki /    149
  Marta Buczek: Bariery kulturowe w słowackim przekładzie Ferdydurke Witolda Gombrowicza /    164
  Lucyna Spyrka: Bliskość kulturowa a przekład w obrębie literatury polskiej i słowackiej /    184
  Katarzyna Baran: Polskie frazeologizmy w słoweńskich przekładach wierszy Wisławy Szymborskiej /    200
  
  Dialog i ramy interpretacyjne przekładu
  Adriana Kovacheva: Dora Gabe i Anna Kamieńska — dialogi poetyckie /    219
  Bożena Tokarz: Gombrowicz w Słowenii: ramy interpretacyjne czasu i przestrzeni kulturowej /    234
  Katarzyna Majdzik: Oblicza melancholii. Szafa Olgi Tokarczuk i jej chorwacki przekład /    252
  
  Indeks autorów (Marlena Gruda) /    267
  Indeks tłumaczy (Marlena Gruda) /    273
  Noty o Autorach /    275
RozwińZwiń
W celu zapewnienia wysokiej jakości świadczonych przez nas usług, nasz portal internetowy wykorzystuje informacje przechowywane w przeglądarce internetowej w formie tzw. „cookies”. Poruszając się po naszej stronie internetowej wyrażasz zgodę na wykorzystywanie przez nas „cookies”. Informacje o przechowywaniu „cookies”, warunkach ich przechowywania i uzyskiwania dostępu do nich znajdują się w Regulaminie.

Nie pokazuj więcej tego powiadomienia