Przekłady Literatur Słowiańskich. T. 1. Cz. 1: Wybory translatorskie 1990-2006. Wyd. 2.

1 ocena

Redakcja:

Bożena Tokarz

Format:

pdf, ibuk

DODAJ DO ABONAMENTU

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

33,02  38,85

Format: pdf

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

6,15

Wypożycz na 24h i opłać sms-em

33,0238,85

cena zawiera podatek VAT

ZAPŁAĆ SMS-EM

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 19,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Prezentowany zbiór prac rozpoczyna serię publikacji poświęconą zagadnieniom przekładu artystycznego (literackiego), widzianym w perspektywie teoretycznej, historycznoliterackiej i historycznokulturowej, pod ogólnym tytułem „Przekłady Literatur Słowiańskich”.


Na niniejszy tom zatytułowany Wybory translatorskie 1990–2006 składają się rozprawy poświęcone przekładom literatury polskiej na języki: bułgarski, chorwacki, czeski, macedoński, słowacki, serbski, słoweński, oraz przekładom literatur w wymienionych językach na język polski.


Dialog między literaturami słowiańskimi został ujęty z punktu widzenia kryteriów wyboru utworów na poziomie makro (epoki, autorzy), co daje ciekawy obraz własnej i cudzej kultury, ich sposobów widzenia, ograniczeń kulturowo-mentalnych oraz oczekiwanych i nieoczekiwanych różnic i podobieństw między literaturami słowiańskimi. Tom adresowany jest do literaturoznawców i przekładoznawców (naukowców, krytyków i studentów) oraz do slawistów komparatystów.


Liczba stron338
WydawcaUniwersytet Śląski
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ebook dostępny na rozdziały

Przekłady Literatur Słowiańskich. T. 1. Cz. 1: Wybory translatorskie 1990-2006. Wyd. 2.

  1. 01 Rozrachunki po przełomie. Polskie przekłady z literatury bułgarskiej po 1989 r. Diagnozy i prognozy. Współczesność i tradycja »
  2. 02 Literatura polska w przekładach na język bułgarski. Czasopisma literackie w latach 1990—2007 »
  3. 03 Bułgarskie wybory z literatury polskiej (na materiale z prasy literackiej) »
  4. 04 Transformacje translatorskie w przekładzie bułgarskiej bajki magicznej "Trzej bracia i złote jabłko" (kod estetyczny) »
  5. 05 O polskich przekładach chorwackiej literatury wojennej - Dragutin Tadijanović: "Molba munji nebeskoj" »
  6. 06 O strategii tłumaczenia na przykładzie powieści "Ministerstwo bólu" Dubravki Ugrešić »
  7. 07 Tłumaczenie wiersza "klišej kiše" Josipa Severa a zagadnienie muzyczności »
  8. 08 Literatura polska w chorwackich przekładach od 1990 r. do 2007 r. »
  9. 09 O polskich przekładach nowej czeskiej "powieści praskiej" (M. Ajvaza, D. Hodrovej, J. Topola) »
  10. 10 O recepcji tłumaczeń czeskiej literatury bestsellerowej w Polsce (na przykładach tłumaczeń książek Michala Viewegha, Ireny Obermannovej i Haliny Pawlowskiej) »
  11. 11 Kategoria świadka w przekładzie prozy macedońskiej »
  12. 12 Polski dramat w Serbii w latach 1990—2006 »
  13. 13 Miloš Crnjanski w kręgu polskich odbiorców literatury. "Powieść o Londynie", czyli obcość oryginału a obcość przekładu »
  14. 14 Polskie przekłady dramatu słowackiego w latach 1990—2005 »
  15. 15 Słowacki realizm magiczny w polskim przekładzie »
  16. 16 Słoweńskie wybory z literatury polskiej: przekłady z lat 1990—2006 »
  17. 17 Poezja Gregora Strnišy w przekładzie Katariny Šalamun-Biedrzyckiej »
  18. 18 "Polskość" w słoweńskich przekładach Rozki Štefan »
  19. 19 Przyczynek do tematu: przekład w systemie literatury. Przy okazji słoweńskiej wersji "Dziennika" Witolda Gombrowicza »
  20. 20 Cicha rozmowa ostatnich przekładów Tonego Pretnara »
  21. 21 Przekłady literatury słoweńskiej w Czechach i w Polsce w latach 1990—2006 »

EBOOKI WYDAWCY

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Spis treści
  
  Wstęp (Bożena Tokarz) /    7
  
  Przekłady bułgarsko-polskie i polsko-bułgarskie
  Celina Juda: Rozrachunki po przełomie. Polskie przekłady z literatury bułgarskiej po 1989 r. Diagnozy i prognozy. Współczesność i tradycja /    15
  Kalina Bahneva: Literatura polska w przekładach na język bułgarski. Czasopisma literackie w latach 1990—2007 /    29
  Iskra Likomanova: Bułgarskie wybory z literatury polskiej (na materiale z prasy literackiej) /    49
  Joanna Mleczko: Transformacje translatorskie w przekładzie bułgarskiej bajki magicznej Trzej bracia i złote jabłko (kod estetyczny) /    58
  
  Przekłady chorwacko-polskie i polsko-chorwackie
  Leszek Małczak: O polskich przekładach chorwackiej literatury wojennej — Dragutin Tadijanović: Molba munji nebeskoj /    71
  Anita Gostomska: O strategii tłumaczenia na przykładzie powieści Ministerstwo bólu Dubravki Ugrešić /    84
  Anna Ruttar: Tłumaczenie wiersza klišej kliše Josipa Severa a zagadnienie muzyczności /    92
  Đurđica Čilić Škeljo, Ivana Vidović Bolt: Literatura polska w chorwackich przekładach od 1990 r. do 2007 r. /    102
  
  Przekłady czesko-polskie
  Józef Zarek: O polskich przekładach nowej czeskiej „powieści praskiej” (M. Ajvaza, D. Hodrovej, J. Topola) /    113
  Izabela Mroczek: O recepcji tłumaczeń czeskiej literatury bestsellerowej w Polsce (na przykładach tłumaczeń książek Michala Viewegha, Ireny Obermannovej i Haliny Pawlowskiej) /    131
  
  Przekłady macedońsko-polskie
  Magdalena Błaszak: Kategoria świadka w przekładzie prozy macedońskiej /    143
  
  Przekłady serbsko-polskie i polsko-serbskie
  Jadwiga Sobczak: Polski dramat w Serbii w latach 1990—2006 /    115
  Małgorzata Filipek: Miloš Crnjanski w kręgu polskich odbiorców literatury. Powieść o Londynie, czyli obcość oryginału a obcość przekładu /    165
  
  Przekłady słowacko-polskie
  Lucyna Spyrka: Polskie przekłady dramatu słowackiego w latach 1990—2005 /    183
  Marta Buczek: Słowacki realizm magiczny w polskim przekładzie /    196
  
  
  Przekłady słoweńsko-polskie i polsko-słoweńskie
  Bożena Tokarz: Słoweńskie wybory literatury polskiej: przekłady z lat 1990—2006 /    211
  Monika Gawlak: Poezja Gregora Strnišy w przekładzie Katariny Šalamun-Biedrzyckiej /    227
  Anna Muszyńska: „Polskość” w słoweńskich przekładach Rozki Štefan /    242
  Michał Kopczyk: Przyczynek do tematu: przekład w systemie literatury. Przy okazji słoweńskiej wersji Dziennika Witolda Gombrowicza /    262
  Andrej Šurla: Cicha rozmowa ostatnich przekładów Tonego Pretnara /    278
  Tatjana Jamnik: Przekłady literatury słoweńskiej w Czechach i w Polsce w latach 1990—2006 /    206
  
  Indeks autorów (Monika Gawlak) /    313
  Indeks tłumaczy (Monika Gawlak) /    324
  Noty o Autorach /    329
RozwińZwiń
W celu zapewnienia wysokiej jakości świadczonych przez nas usług, nasz portal internetowy wykorzystuje informacje przechowywane w przeglądarce internetowej w formie tzw. „cookies”. Poruszając się po naszej stronie internetowej wyrażasz zgodę na wykorzystywanie przez nas „cookies”. Informacje o przechowywaniu „cookies”, warunkach ich przechowywania i uzyskiwania dostępu do nich znajdują się w Regulaminie.

Nie pokazuj więcej tego powiadomienia