POLECAMY
Redakcja:
Wydawca:
Format:
pdf, ibuk
Prezentowany zbiór prac rozpoczyna serię publikacji poświęconą zagadnieniom przekładu artystycznego (literackiego), widzianym w perspektywie teoretycznej, historycznoliterackiej i historycznokulturowej, pod ogólnym tytułem „Przekłady Literatur Słowiańskich”.
Na niniejszy tom zatytułowany Wybory translatorskie 1990–2006 składają się rozprawy poświęcone przekładom literatury polskiej na języki: bułgarski, chorwacki, czeski, macedoński, słowacki, serbski, słoweński, oraz przekładom literatur w wymienionych językach na język polski.
Dialog między literaturami słowiańskimi został ujęty z punktu widzenia kryteriów wyboru utworów na poziomie makro (epoki, autorzy), co daje ciekawy obraz własnej i cudzej kultury, ich sposobów widzenia, ograniczeń kulturowo-mentalnych oraz oczekiwanych i nieoczekiwanych różnic i podobieństw między literaturami słowiańskimi. Tom adresowany jest do literaturoznawców i przekładoznawców (naukowców, krytyków i studentów) oraz do slawistów komparatystów.
Rok wydania | 2010 |
---|---|
Liczba stron | 338 |
Kategoria | Translatoryka |
Wydawca | Uniwersytet Śląski |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Spis treści | |
Wstęp (Bożena Tokarz) / | 7 |
Przekłady bułgarsko-polskie i polsko-bułgarskie | |
Celina Juda: Rozrachunki po przełomie. Polskie przekłady z literatury bułgarskiej po 1989 r. Diagnozy i prognozy. Współczesność i tradycja / | 15 |
Kalina Bahneva: Literatura polska w przekładach na język bułgarski. Czasopisma literackie w latach 1990—2007 / | 29 |
Iskra Likomanova: Bułgarskie wybory z literatury polskiej (na materiale z prasy literackiej) / | 49 |
Joanna Mleczko: Transformacje translatorskie w przekładzie bułgarskiej bajki magicznej Trzej bracia i złote jabłko (kod estetyczny) / | 58 |
Przekłady chorwacko-polskie i polsko-chorwackie | |
Leszek Małczak: O polskich przekładach chorwackiej literatury wojennej — Dragutin Tadijanović: Molba munji nebeskoj / | 71 |
Anita Gostomska: O strategii tłumaczenia na przykładzie powieści Ministerstwo bólu Dubravki Ugrešić / | 84 |
Anna Ruttar: Tłumaczenie wiersza klišej kliše Josipa Severa a zagadnienie muzyczności / | 92 |
Đurđica Čilić Škeljo, Ivana Vidović Bolt: Literatura polska w chorwackich przekładach od 1990 r. do 2007 r. / | 102 |
Przekłady czesko-polskie | |
Józef Zarek: O polskich przekładach nowej czeskiej „powieści praskiej” (M. Ajvaza, D. Hodrovej, J. Topola) / | 113 |
Izabela Mroczek: O recepcji tłumaczeń czeskiej literatury bestsellerowej w Polsce (na przykładach tłumaczeń książek Michala Viewegha, Ireny Obermannovej i Haliny Pawlowskiej) / | 131 |
Przekłady macedońsko-polskie | |
Magdalena Błaszak: Kategoria świadka w przekładzie prozy macedońskiej / | 143 |
Przekłady serbsko-polskie i polsko-serbskie | |
Jadwiga Sobczak: Polski dramat w Serbii w latach 1990—2006 / | 115 |
Małgorzata Filipek: Miloš Crnjanski w kręgu polskich odbiorców literatury. Powieść o Londynie, czyli obcość oryginału a obcość przekładu / | 165 |
Przekłady słowacko-polskie | |
Lucyna Spyrka: Polskie przekłady dramatu słowackiego w latach 1990—2005 / | 183 |
Marta Buczek: Słowacki realizm magiczny w polskim przekładzie / | 196 |
Przekłady słoweńsko-polskie i polsko-słoweńskie | |
Bożena Tokarz: Słoweńskie wybory literatury polskiej: przekłady z lat 1990—2006 / | 211 |
Monika Gawlak: Poezja Gregora Strnišy w przekładzie Katariny Šalamun-Biedrzyckiej / | 227 |
Anna Muszyńska: „Polskość” w słoweńskich przekładach Rozki Štefan / | 242 |
Michał Kopczyk: Przyczynek do tematu: przekład w systemie literatury. Przy okazji słoweńskiej wersji Dziennika Witolda Gombrowicza / | 262 |
Andrej Šurla: Cicha rozmowa ostatnich przekładów Tonego Pretnara / | 278 |
Tatjana Jamnik: Przekłady literatury słoweńskiej w Czechach i w Polsce w latach 1990—2006 / | 206 |
Indeks autorów (Monika Gawlak) / | 313 |
Indeks tłumaczy (Monika Gawlak) / | 324 |
Noty o Autorach / | 329 |