Translatoryka literatury dziecięcej

-20%

Translatoryka literatury dziecięcej

Analiza przekładu utworów Astrid Lindgren na język polski

1 opinia

Format:

pdf, ibuk

DODAJ DO ABONAMENTU

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

27,20  34,00

Format: pdf

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

Cena początkowa: 34,00 zł (-20%)

Najniższa cena z 30 dni: 24,48 zł  


27,20

w tym VAT

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 24,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Książka wpisuje się w nurt współczesnej myśli translatorycznej, stanowiąc pomoc warsztatową dla adeptów przekładu literatury dziecięcej. Ponadto uzasadnia potrzebę terminu desygnującego nowy kierunek badań, translatorykę literatury dziecięcej (TLD), który od początku XXI wieku systematycznie rozwija się i wyodrębnia z ogólnego dyskursu translatorycznego. We wstępie zawarto szkic dotychczasowych dokonań z zaakcentowaniem teorii badaczy nordyckich: Göte Klingberga i Riitty Oittinen. W dalszych rozdziałach analizowany jest kod poetycki wybranych utworów najpopularniejszej szwedzkiej pisarki dla dzieci – Astrid Lindgren, oraz jego polski przekład. Wśród badanych aspektów znalazły się m.in. dialektyzymy, archaizmy, okazjonalizmy, humor oraz kulinaria. Książkę wieńczą wnioski odnoszące się do całokształtu zjawiska, jakim jest przekład dla dzieci – jego specyfiki i statusu. Praca została napisana z myślą o translatologach, tłumaczach, neofilologach i pedagogach, zainteresowanych książką dla dzieci, ze szczególnym uwzględnieniem aspektów takich jak: skandynawska literatura dziecięca, twórczość Astrid Lindgren oraz przekład dla dzieci.


Rok wydania2014
Liczba stron282
KategoriaTranslatoryka
WydawcaWydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
ISBN-13978-83-7865-058-4
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Wykaz skrótów zastosowanych w odsyłaczach    7
  Wstęp    9
  
  1. Translatoryka literatury dziecięcej    19
  
  1.1. Publikacje zbiorowe    21
  1.2. Prace monograficzne    25
  1.3. O przekładzie utworów Astrid Lindgren na inne języki    38
  1.4. O przekładzie utworów Astrid Lindgren na język polski    46
  1.5. Podsumowanie i wnioski    53
  
  2. W poszukiwaniu kodu poetyckiego    65
  
  2.1. Ukryta korekta translacyjna    65
  Podsumowanie i wnioski    75
  2.2. Wtórna oralność i jej przekład    76
  Podsumowanie i wnioski    92
  2.3. O przekładzie partii wierszowanych    94
  Podsumowanie i wnioski    103
  2.4. Dialekt w przekładzie    104
  Podsumowanie i wnioski    115
  2.5. Przekład oryginalnych form leksykalnych    116
  Podsumowanie i wnioski    131
  
  3. Komizm w przekładzie    133
  
  3.1. Istota komizmu    133
  3.2. Analiza przekładu partii komicznych    139
  3.3. Podsumowanie i wnioski    175
  
  4. Przekład kultury kulinarnej    179
  
  4.1. Rola kulinariów w literaturze dla dzieci    179
  4.2. Funkcje kulinariów w prozie Astrid Lindgren    181
  4.3. O przekładzie kulinariów w książkach dla dzieci    186
  4.4. Analiza przekładu kulinariów w utworach Astrid Lindgren    189
  4.5. Podsumowanie i wnioski    212
  
  5. Ideologizacja w przekładzie utworów Astrid Lindgren    213
  
  5.1. Ideologia w myśli translatorycznej    213
  5.2. Światopogląd Astrid Lindgren    216
  5.3. Pedagogiczny klimat w Szwecji lat 30. i 40. XX wieku    219
  5.4. Ideologiczne tło polskich przekładów    223
  5.5. Translacyjne techniki puryfikacyjne i dydaktyzujące    225
  5.6. Podsumowanie i wnioski    238
  
  6.Wnioski końcowe    241
  
  Bibliografia    251
  Indeks osobowy    273
  Indeks rzeczowy    277
RozwińZwiń