Tłumaczenie wspomagane komputerowo

Tłumaczenie wspomagane komputerowo

1 opinia

Format:

ibuk

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

6,15

Wypożycz na 24h i opłać sms-em

17,45

cena zawiera podatek VAT

ZAPŁAĆ SMS-EM

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 19,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Książka poświęcona jest problematyce tłumaczenia maszynowego i wspomaganego komputerowo. Prezentuje narzędzia ułatwiające lub wręcz umożliwiające pracę tłumaczowi tekstów specjalistycznych. Rozwój technologii umożliwił ekspansję słowników elektronicznych oraz programów wykonujących – w mniej lub bardziej udany sposób – proste zadania tłumaczeniowe. Autor omawia sposoby wykorzystania tych urządzeń, ich typy, wady i zalety, a także kwestie etyczne związane z wykonywaniem tłumaczeń za pomocą maszyn lub wręcz samodzielnie przez maszyny.


Książka przeznaczona dla studentów kierunków neofilologicznych, kolegiów języków obcych, słuchaczy studiów podyplomowych dla tłumaczy oraz licznych kursów translatorskich, a także dla tłumaczy – praktyków, doskonalących swój warsztat pracy. Może również być przydatna informatykom oraz osobom zainteresowanym nowinkami technicznymi.


Liczba stron128
WydawcaWydawnictwo Naukowe PWN
ISBN-13978-83-01-15984-9
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyRavelo Sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Wstęp    7
  1. Nowoczesna technologia w służbie tłumaczenia /    12
    1.1. Przekład w wieku informacji /    12
    1.2. Tłumacz jako zawód: rola tłumacza w procesie przekładu /    13
    1.3. Powtarzalność przekładu – geneza aplikacji wspomagających tłumaczenie /    15
    1.4. Kontekst a tłumaczenie automatyczne /    19
    1.5. Zastosowania przekładu maszynowego /    21
    1.6. Terminologia i taksonomia /    25
    1.7. Typologia przekładu maszynowego /    29
  2. Tłumaczenie maszynowe – rys historyczny /    37
    2.1. Wprowadzenie /    37
    2.2. Przekład automatyczny przed erą komputera /    38
    2.3. Memorandum Weavera – lata 50. XX w. /    39
    2.4. Lata kryzysu – raport ALPAC /    40
    2.5. Systran /    42
    2.6. Météo /    44
    2.7. Systemy europejskie /    45
    2.8. Translatica – polski wkład w tłumaczenie automatyczne /    48
    2.9. Podsumowanie – współczesność /    49
  3. Przekład wspomagany komputerowo /    52
    3.1. Aplikacje wspomagające tłumaczenie /    52
    3.2. Pamięć tłumaczeniowa /    53
    3.3. Najważniejsze aplikacje wspomagające przekład /    57
    3.4. Działanie aplikacji wspomagających tłumaczenie /    59
    3.5. Narzędzia terminologiczne /    66
    3.6. Wady oprogramowania wspomagającego przekład /    68
    3.7. Systemy hybrydowe /    69
  4. Praktyczne aspekty przekładu automatycznego /    71
    4.1. Tłumaczenie maszynowe a Internet /    71
    4.2. Dialog a przekład maszynowy /    75
    4.3. Ocena jakości przekładu maszynowego /    80
    4.4. Kształcenie w zakresie przekładu wspomaganego komputerowo /    91
    4.5. Lokalizacja oprogramowania komputerowego /    97
    4.6. Korpusy językowe a przekład /    102
    4.7. Wizje przyszłości – SATS, integracja, rozwiązywanie odwiecznych problemów    104
  Podsumowanie /    107
  Bibliografia /    112
  Niektóre systemy lokalizacji oprogramowania /    121
  Niektóre systemy tłumaczenia maszynowego wykorzystujące język polski    121
  Główne stowarzyszenia tłumaczenia automatycznego /    122
  Periodyki specjalistyczne poświęcone tłumaczeniu maszynowemu /    123
  Indeks nazwisk /    124
  Indeks rzeczowy (hasła w języku polskim i angielskim) /    127
RozwińZwiń
W celu zapewnienia wysokiej jakości świadczonych przez nas usług, nasz portal internetowy wykorzystuje informacje przechowywane w przeglądarce internetowej w formie tzw. „cookies”. Poruszając się po naszej stronie internetowej wyrażasz zgodę na wykorzystywanie przez nas „cookies”. Informacje o przechowywaniu „cookies”, warunkach ich przechowywania i uzyskiwania dostępu do nich znajdują się w Regulaminie.

Nie pokazuj więcej tego powiadomienia