Przekład prozy. Przekładaniec, nr 27

-20%

Przekład prozy. Przekładaniec, nr 27

1 opinia

Redakcja:

Magda Heydel

Format:

pdf, ibuk

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

23,20  29,00

Format: pdf

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

Cena początkowa: 29,00 zł (-20%)

Najniższa cena z 30 dni: 20,88 zł  


23,20

w tym VAT

Przekładaniec – Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ jest recenzowanym czasopismem naukowym poświęconym zagadnieniom przekładu literackiego.


Rok wydania2013
Liczba stron254
KategoriaTranslatoryka
WydawcaWydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  PREZENTACJE    7
  
  Tłumacząc Schulza – zapis dyskusji panelowej, która odbyła się podczas międzynarodowego festiwalu literackiego we Wrocławiu w 2012 roku     9
  Gabriel Borowski, Pół roku Schulza: o pierwszej fali recepcji brazylijskiego przekładu prozy zebranej     23
  Zofia Ziemann, Heretycki i występny eksperyment z materią Autentyku czy cenna oddolna inicjatywa popularyzatorska? Przekład opowiadań Brunona Schulza online autorstwa Johna Currana Davisa     43
  
  KONCEPCJE    59
  
  Jan Rybicki, Stylometryczna niewidzialność tłumacza     61
  
  ANALIZY    89
  
  Eliza Pieciul-Karmińska, Polskie adaptacje Dziadka do Orzechówi Króla Myszy E.T.A. Hoffmanna     91
  Marta Mamet-Michalkiewicz, Metamorfozy Szeherezady. Studium porównawcze angielskich przekładów Księgi tysiąca i jednej nocy     116
  Tomasz Markiewka, Między wersetami. Przekład prozy Salmana Rushdiego w kontekście postkolonialnej teorii translacji     131
  Małgorzata Jokiel, Obcość i niekonwencjonalność prozy a przekład. Arno Schmidt i Reinhard Jirgl     152
  Kinga Rozwadowska, Tłumacz wobec tabu. Polskie przekłady Otchłani Leonida Andrejewa     168
  Joanna Rzepa, Sól ziemi Józefa Wittlina: w kręgu recepcji „pozapolskiej” powieści     186
  
  VARIA    201
  
  Piotr de Bończa Bukowski, Niełatwy dialog. O korespondencji Karla Dedeciusa i Czesława Miłosza     203
  
  DEBIUTY    217
  
  Anna Rogulska, Przekład terminów naukowych w powieści popularnej – o polskim przekładzie Small World Davida Lodge’a     219
  
  LEKTURY    229
  
  Małgorzata Gaszyńska-Magiera, Tłumacz u boku konkwistadora     231
  Agata Sadza, Narratologia Mieke Bal     238
  
  NOTY O AUTORACH     247
  ACKNOWLEDGEMENTS     251
RozwińZwiń