Translation as a human skill. From predisposition to expertise

Translation as a human skill. From predisposition to expertise

1 opinia

Format:

ibuk

RODZAJ DOSTĘPU

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

Cena początkowa:

Najniższa cena z 30 dni: 6,92 zł  


6,92

w tym VAT

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 24,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Książka podejmuje tematykę przekładu jako umiejętności człowieka w perspektywie rozwojowej od predyspozycji po kompetencje eksperta. Zakładając, że umysł ludzki z natury jest umysłem przekładającym sens, wszyscy znający dwa języki są w stanie tłumaczyć, ale tylko niektórzy rozwijają tą zdolność w bardziej złożoną umiejętność, jeszcze mniej osób zdobywa zawodowe kompetencje, a już nieliczni stają się ekspertami. Rozpoczynając od dokładnej analizy podstaw jakie daje znajomość dwóch języków, autorka dokonuje przeglądu wiedzy dotyczącej tłumaczenia jako zdolności naturalnej i umiejętności wyuczonej, czego rezultatem jest wysunięcie hipotezy, iż rozwój kompetencji tłumaczeniowych można postrzegać jako proces integracji wiedzy. Naturalni tłumacze integrują tylko wiedzę językową podczas gdy tłumacze zawodowi integrują wszystkie przydatne struktury wiedzy. Założenia teoretyczne poddane są badaniom empirycznym za pomocą baterii ankiet i programu komputerowego „Translog”, który pozwala na analizę procesu tłumaczenia bez ingerencji w naturalne środowisko pracy tłumacza. Konkluzje i praktyczne przesłanki w intencji autorki przyczynią się do wzrostu świadomości rozwojowej natury tłumaczenia jako umiejętności człowieka i tym samym podważą powszechne mylne poglądy.


Rok wydania2012
Liczba stron448
KategoriaJęzyk angielski
WydawcaWydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza
Seria978-83-232-2504-1
ISBN-13978-83-232-2504-1
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Acknowledgements     9
  
  Introduction     11
  
  Chapter 1: Establishing common grounds     17
  
    1.1. Human translating mind     17
    1.2. Translation as a widespread phenomenon     20
    1.3. Translation proper – essential distinctions     22
    1.4. Translation as a human skill – common misconceptions     24
    1.5. Translation as a predisposition, ability, skill, competence and expertise     25
    1.6. The translator     30
      1.6.1. Need for a developmental perspective     31
      1.6.2. The role of translators     34
    1.7. The scope of systematic research in translation expertise development     37
      1.7.1. Linguistics     37
      1.7.2. Translation Studies     40
      1.7.3. Psycholinguistics and cognitive psychology     43
    1.8. Conclusions     47
  
  Chapter 2: Bilingual foundations of translation ability     49
  
    2.1. Bilingual foundations and Translation Studies     49
    2.2. The nature of human language and the knowledge of two (or more) languages     52
    2.3. A bilingual person     58
      2.3.1. Natural bilinguals and translation ability     60
      2.3.2. Bilingual competence of L2 learners as potential translators     63
    2.4. The interaction of two languages in one mind – an L2 learner’s perspective     67
      2.4.1. Cross-linguistic interference     68
      2.4.2. Three perspectives on bilingual coexistence in a single mind     69
    2.5. The notion of language control     74
    2.6. Bilingual memory     82
      2.6.1. The hierarchical structure of the bilingual lexicon     83
      2.6.2. The revised hierarchical model (RHM)     87
      2.6.3. Deficiencies and limitations of the RHM     88
      2.6.4. Bilingual memory and translation     93
    2.7. Cognitive effects of bilingualism     98
    2.8. Conclusions     102
  
  Chapter 3: Translation as an untrained ability     107
  
    3.1. Dispute over bilingual knowledge and translation capacity     107
    3.2. Translation as a natural ability of bilinguals     109
      3.2.1. Studies in natural translation     110
      3.2.2. Natural translators are translators     116
    3.3. L2 learners as natural translators     119
      3.3.1. Translation as the fifth skill of L2 learners     120
      3.3.2. Studies in L2 translation     126
    3.4. Developmental shift in translation as a bilingual ability of L2 learners – TAP studies     130
      3.4.1. Intercultural competence     133
      3.4.2. Metalinguistic awareness     139
      3.4.3. Re-organization of the bilingual memory     144
    3.5. Conclusions     148
  
  Chapter 4: Developing translation competence     153
  
    4.1. Translation competence     153
      4.1.1. The additive perspective on TC     154
      4.1.2. The componential perspective on TC     157
      4.1.3. The holistic perspective on TC     163
    4.2. Acquiring translation competence     167
      4.2.1. Some suggestions on how TC can be acquired     167
      4.2.2. The correlation between TC and translation experience     172
    4.3. TC acquisition and the “pedagogical gap”     177
      4.3.1. Focus on the translation process     177
      4.3.2. Learner-centred approaches to translation training     181
    4.4. Different routes to translation competence     185
    4.5. The professional self and translation as a profession     188
    4.6. Conclusions     195
  
  
  Chapter 5: Becoming a professional translator: A proposal of a Knowledge Integration Network in the development of translation as a professional skill     199
  
    5.1. Creativity in translation     200
    5.2. Theoretical foundations of KIN     204
      5.2.1. The human mind as a synchronized system     208
      5.2.2. Limited capacity of the human mind     210
      5.2.3. Meta-cognitive supervision and goal orientedness     213
    5.3. Developmental nature of the ability to integrate knowledge     217
      5.3.1. Approaching the SL text     218
      5.3.2. Approaching meaning     222
      5.3.3. Approaching external resources to aid translation     223
      5.3.4. Approaching the translation process: self-monitoring and meta-cognitive supervision     228
      5.3.5. Approaching revision     232
    5.4. The translator as an expert learner     237
      5.4.1. The translator as a Systems Intelligent person     238
      5.4.2. The translator as a self-confident expert     243
    5.5. Undervalued affective factors in TC acquisition     248
    5.6. Conclusions     251
  
  Chapter 6: Empirical investigation into knowledge integration in translators – a questionnaire study     257
  
    6.1. The purpose of the questionnaire study     257
    6.2. Discussion of the results     261
      6.2.1. Translation as a profession – assumptions and facts     262
      6.2.2. Ideas about translation as an activity     271
      6.2.3. Bilingual foundations of translation as a human skill     276
      6.2.4. A translating professional at work     291
      6.2.5. The translator as an individual     308
    6.3. Conclusions     321
  
  Chapter 7: Empirical investigation into knowledge integration in the translation process – a Translog study     327
  
    7.1. Research method     327
    7.2. Study 1 – objectives, participants, procedure     334
    7.3. Study 1 – data analysis     337
      7.3.1. Duration     338
      7.3.2. Duration and dictionary use     342
      7.3.3. Duration and typing speed     347
      7.3.4. Distribution of the remaining time in the translation process     353
    7.4. Study 2 – objectives, participants, procedure     369
    7.5. Study 2 – data analysis     370
      7.5.1. KIN as a single variable     371
      7.5.2. Duration and other text production features     372
    7.6. Conclusions     379
  
  Conclusions and Implications     383
  
  References     391
  
  Appendix I     425
  
  Appendix II     429
  
  Appendix III     439
  
  Przekład jako umiejętność człowieka. Od predyspozycji do poziomu eksperta (Streszczenie)     445
RozwińZwiń