Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu

-20%

Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu

1 opinia

Format:

pdf, ibuk

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

31,92  39,90

Format: pdf

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

Cena początkowa: 39,90 zł (-20%)

Najniższa cena z 30 dni: 28,73 zł  


31,92

w tym VAT

Książka Stanąć po stronie tłumacza proponuje nowe spojrzenie na zjawisko przekładu: nie chodzi tu już o tropienie błędów, czym najchętniej zajmują się krytycy przekładu, lecz o skupienie się na pozytywnych dokonaniach tłumaczy, które stanowią istotny sens ich pracy. Novum jest także próba połączenia perspektywy hermeneutycznej oraz podejścia opisowego, co postulował (choć swojego zamysłu nie zdołał w pełni zrealizować) Antoine Berman.


Rok wydania2011
Liczba stron232
KategoriaTranslatoryka
WydawcaWydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
ISBN-13978-83-233-9009-1
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Od autora     7
  
  Rozdział 1. Teoria przekładu w systemie nauk humanistycznych     11
  
  Rozdział 2. Poetyka i filozofia. Sposób istnienia przekładu     31
  
  Rozdział 3. Strategie przekładu     47
  
  Rozdział 4. Uniwersalia, techniki, figury     65
  
  4.1. Uniwersalia, tendencje deformacyjne, błędy przekładu     65
  4.2. Techniki przekładu     76
  4.3. Figury przekładu     79
  
  Rozdział 5. Figury przekładu na tle języka oryginału     85
  
  5.1. Funkcja referencyjna     85
  5.2. Funkcja impresywna (apelatywna)     108
  5.3. Funkcja fatyczna     112
  5.4. Funkcja emotywna     115
  5.5. Funkcja metajęzykowa     118
  5.6. Funkcja poetycka     121
  
  Rozdział 6. Figury przekładu na tle języka docelowego     131
  
  6.1. Zapożyczenie leksykalne     133
  6.2. Kalka     138
  6.3. Neologizm inspirowany tekstem oryginału     140
  6.4. Tłumaczenie dosłowne     145
  6.5. Hybrydalne konstrukcje frazeologiczne. Świadoma interferencja i „ekwiwalencja jednokierunkowa”     153
  
  Rozdział 7. Poetyka historyczna przekładu     163
  
  Rozdział 8. Dylematy ewaluacji     183
  
  Aneks. Utwory poetyckie analizowane w tekście     201
  Streszczenie     209
  Summary     211
  Bibliografia     213
  Indeks osób     225
RozwińZwiń