INNE EBOOKI AUTORA
-20%
Autor:
Format:
pdf, ibuk
Książka Stanąć po stronie tłumacza proponuje nowe spojrzenie na zjawisko przekładu: nie chodzi tu już o tropienie błędów, czym najchętniej zajmują się krytycy przekładu, lecz o skupienie się na pozytywnych dokonaniach tłumaczy, które stanowią istotny sens ich pracy. Novum jest także próba połączenia perspektywy hermeneutycznej oraz podejścia opisowego, co postulował (choć swojego zamysłu nie zdołał w pełni zrealizować) Antoine Berman.
Rok wydania | 2011 |
---|---|
Liczba stron | 232 |
Kategoria | Translatoryka |
Wydawca | Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego |
ISBN-13 | 978-83-233-9009-1 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
INNE EBOOKI AUTORA
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Od autora | 7 |
Rozdział 1. Teoria przekładu w systemie nauk humanistycznych | 11 |
Rozdział 2. Poetyka i filozofia. Sposób istnienia przekładu | 31 |
Rozdział 3. Strategie przekładu | 47 |
Rozdział 4. Uniwersalia, techniki, figury | 65 |
4.1. Uniwersalia, tendencje deformacyjne, błędy przekładu | 65 |
4.2. Techniki przekładu | 76 |
4.3. Figury przekładu | 79 |
Rozdział 5. Figury przekładu na tle języka oryginału | 85 |
5.1. Funkcja referencyjna | 85 |
5.2. Funkcja impresywna (apelatywna) | 108 |
5.3. Funkcja fatyczna | 112 |
5.4. Funkcja emotywna | 115 |
5.5. Funkcja metajęzykowa | 118 |
5.6. Funkcja poetycka | 121 |
Rozdział 6. Figury przekładu na tle języka docelowego | 131 |
6.1. Zapożyczenie leksykalne | 133 |
6.2. Kalka | 138 |
6.3. Neologizm inspirowany tekstem oryginału | 140 |
6.4. Tłumaczenie dosłowne | 145 |
6.5. Hybrydalne konstrukcje frazeologiczne. Świadoma interferencja i „ekwiwalencja jednokierunkowa” | 153 |
Rozdział 7. Poetyka historyczna przekładu | 163 |
Rozdział 8. Dylematy ewaluacji | 183 |
Aneks. Utwory poetyckie analizowane w tekście | 201 |
Streszczenie | 209 |
Summary | 211 |
Bibliografia | 213 |
Indeks osób | 225 |