INNE EBOOKI AUTORA
Autor:
Format:
ibuk
Praca Pawła Kubiaka Übersetzer als Problemlöser. Eine qualitative Studie zum Problemlöseverhalten von semiprofessionellen Übersetzern wpisuje się w nurt empirycznych badań nad procesem translacji i stanowi próbę analizy zachowania adeptów przekładu z parą językową: język niemiecki – język polski. Celem rozprawy jest przedstawienie stosowanych przez badanych strategii rozwiązywania problemów oraz wychwycenie deficytów w ich działaniu. Dane do analizy, pozyskane z protokołów głośnego myślenia, poddane są oglądowi niejako z trzech perspektyw. Pierwsze spojrzenie koncentruje się na krótkiej charakterystyce intraindywidualnych profili procesualnych. Druga płaszczyzna analityczna obejmuje porównanie strategii w wymiarze globalnym oraz kontrastywne ujęcie strategii rozwiązywania konkretnych problemów o wysokim stopniu interindywidualności. Analizę materiału wieńczy diagnoza zachowania badanych w świetle paradygmatu rozwiązywania problemów kompleksowych.Praca zawiera także refleksje na temat dydaktyki translacji.
Rok wydania | 2009 |
---|---|
Liczba stron | 235 |
Kategoria | Translatoryka |
Wydawca | Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza |
ISBN-13 | 978-83-232-1949-1 |
Język publikacji | niemiecki |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
INNE EBOOKI AUTORA
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Vorwort | 7 |
Abkürzungsverzeichnis | 8 |
Einleitung | 9 |
Kapitel 1. Übersetzungswissenschaftliche Standortbestimmung | 15 |
1.1. Der übersetzungsprozessuale Ansatz | 15 |
1.2. Methode des Lauten Denkens – Versuch einer Bestandsaufnahme | 19 |
1.2.1. Wissenschaftsgeschichtlicher Exkurs | 19 |
1.2.2. To think aloud or not to think aloud – Kritischer Methodendiskurs | 21 |
1.2.3. Lautes Denken im Dienste der empirischen Übersetzungsprozessforschung | 24 |
1.2.4. Alternative Online-Verfahren | 32 |
1.3. Experten-Novizen-Vergleich | 36 |
Kapitel 2. Strukturelles Substrat und Dynamik des Problemlöseverhaltens | 41 |
2.1. Theoretisch-begriffliche Präliminarien zum Problemlösen | 41 |
2.2. Strukturelles Substrat des Problemlöseverhaltens der Übersetzer | 46 |
2.2.1. Personenfaktoren | 46 |
2.2.1.1. Translatorische(s) Wissen/Kompetenz | 47 |
2.2.1.1.1. Linguale Kompetenz als Baustein der Translationskompetenz | 50 |
2.2.1.1.2. Kulturwissen/-kompetenz | 53 |
2.2.1.1.3. Sach- und Fachwissen | 56 |
2.2.1.1.4. Arbeitstechnische Kompetenz | 58 |
2.2.1.2. Gedächtnis | 59 |
2.2.1.3. Kreativität | 61 |
2.2.1.4. Weitere intraindividuelle Determinanten | 64 |
2.2.2. Translationsauftrag/Translationsaufgabe | 66 |
2.2.3. System | 72 |
2.3. Dynamik des Problemlösens | 73 |
Kapitel 3. Übersetzungsproblem und Problemlösungsstrategie – Versuch einer definitorischen Annäherung | 86 |
3.1. Zum Übersetzungsproblem | 86 |
3.1.1. Klassifikationsvorschlag von Nord Ch. | 87 |
3.1.2. Andere Taxonomievorschläge | 94 |
3.2. Zum Strategiebegriff | 96 |
Kapitel 4. Empirische Untersuchung | 101 |
4.1. Anlage des Experiments | 101 |
4.2. Prozessuale Kurzporträts der Probanden | 109 |
4.3. Dimension der Strategien | 118 |
4.3.1. Operationalisierung des Konstrukts „Übersetzungsproblem“ | 118 |
4.3.2. Spektrum der Strategien | 126 |
4.3.2.1. Rezeptionsstrategien | 126 |
4.3.2.2. Äquivalentauffindungsstrategien | 133 |
4.3.2.3. Evaluationsstrategien | 142 |
4.3.2.4. Entscheidungsstrategien | 153 |
4.3.3. Strategien im interindividuellen Kontrast | 155 |
4.3.4. Fazit | 174 |
4.4. Im Angesicht der Konfrontation mit der Komplexität | 178 |
Kapitel 5. Zusammenfassung, Implikationen und Ausblick | 194 |
5.1. Zusammenfassung der Ergebnisse | 194 |
5.2. Didaktische Implikationen | 200 |
5.3. Methodologische Implikationen | 208 |
5.4. Forschungsperspektiven | 209 |
Literaturverzeichnis | 211 |