Jakość i ocena tłumaczenia

Jakość i ocena tłumaczenia

15 ocen

Format:

ibuk

RODZAJ DOSTĘPU

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

Cena początkowa:

Najniższa cena z 30 dni: 6,92 zł  


6,92

w tym VAT

Książka jest zbiorem artykułów na temat jakości oraz oceny tłumaczenia zebranych z inicjatywy redaktorów wydania. W ten sposób przedstawiono poglądy i opinie grupy specjalistów z dziedziny tłumaczenia z całej Polski na jeden z tematów interesujących środowisko tłumaczy choć niezbyt często podejmowany kompleksowo.


Materiał został podzielony na trzy działy:


• Ogólne problemy oceny tłumaczenia, gdzie podjęto problemy kryteriów jakości w różnych typach tłumaczenia: tłumaczenie pisemne i ustne, literackie, nieliterackie, relacje oryginału do tłumaczenia.


• Tłumaczenie specjalistyczne, gdzie przymiotnik „specjalistyczne” odnosi się zarówno do specjalistycznej dziedziny, którą się tłumaczy, jak również do specjalnych problemów związanych z tego typu tłumaczeniem.


• Błędy w tłumaczeniu. Analiza błędów jest nieodłącznym elementem oceny tłumaczenia. Poza swoją oczywistą szkodliwością, błędy mogą również służyć jako narzędzie badań nad procesami tłumaczeniowymi, gdyż odkrywają sposób myślenia tłumacza.


Mamy nadzieję, że niniejsza książka stanowić będzie pożyteczny wkład do dyskusji nad coraz bardziej popularną dziedziną, którą jest dziś tłumaczenie.


Ze Wstępu


Książka prezentuje poglądy wybitnych polskich specjalistów w dziedzinie tłumaczenia. Zajmuje się jakością tłumaczenia, co nie jest zbyt często spotykane. Zazwyczaj uczeni rozważają istotę tłumaczenie pozostawiając jego kwalifikacje raczej na uboczu (...) Pozycja zawiera olbrzymią ilość bardzo ciekawego materiału i może stanowić niezwykle ciekawą i pouczającą lekturę zarówno dla studentów uniwersyteckich studiów tłumaczeniowych i filologicznych, jak i dla ogółu osób zainteresowanych tematyką tłumaczeniową. Spełnia kryteria zarówno naukowe, jaki pedagogiczne.


Prof. dr hab. Zofia Jancewicz


(...) Tom jest bardzo ciekawym zbiorem artykułów reprezentujących w dużej mierze stan polskich badań translatorycznych. Są w tym zbiorze prawdziwe perełki, jak artykuły Andrzeja Kopczyńskiego czy Krzysztofa Hejwowskiego. (...)


Prof. dr hab. Roman Kalisz


 


Rok wydania2009
Liczba stron162
KategoriaTranslatoryka
WydawcaAcademica Wydawnictwo SWPS
ISBN-13978-83-89281-73-9
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Wstęp    7
  ROZDZIAŁ I. Ogólne problemy oceny tłumaczenia    9
    ANDRZEJ KOPCZYŃSKI, Kryteria jakości i oceny tłumaczenia    9
    PIOTR BLUMCZYŃSKI, O jakościowej przewadze przekładu nad oryginałem    14
    IZABELA SZYMAŃSKA, Functional assessment in literary translation    23
    MAGDALENA KIZEWETER, Przepis na przypis – o przypisach na podstawie wybranych przekładów    36
    EWA KOACIAŁKOWSKA-OKOŃSKA, Quality and criteria of its evaluation in conference interpreting    64
    MAGDALENA BARTŁOMIEJCZYK, Jakość własnego oraz cudzego tłumaczenia symultanicznego    75
  ROZDZIAŁ II. Tłumaczenie specjalistyczne    87
    IZABELA JĘDRZEJOWSKA, Specyfika przekładu tekstów prawnych a wybory tłumacza na przykładzie    87
    JOANNA GRZYBEK, Pragmatyczne i kulturowe aspekty oceny tłumaczenia dokumentów    94
    DANUTA KIERZKOWSKA i ZOFIA RYBIŃSKA, Ocena jakości tłumaczenia kandydata na tłumacza przysięgłego    103
    PAWEŁ D. MADEJ, Tłumaczenie napisów filmowych i jego weryfikacja    114
    MARTA PIKOR-NIEDZIAŁEK, Cultural and pragmatic aspects of translating National Geographic    122
    BARRY KEANE, On translating Anna Stanisławska’s Transakcja, albo Opisanie całego życia jednej sieroty, przez żałosne treny od tejże samej pisane roku 1685    133
  ROZDZIAŁ III. Błędy w tłumaczeniu    141
    KRZYSZTOF HEJWOWSKI, Klasyfikacja błędów tłumaczeniowych – teoria i praktyka    141
RozwińZwiń