Tłumaczenie pisemne na język polski

Kompendium

1 opinia

Format:

epub, mobi, ibuk

DODAJ DO ABONAMENTU

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

64,00

Format: epub, mobi

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

Cena początkowa:

Najniższa cena z 30 dni: 32,00 zł  


64,00

w tym VAT

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 24,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Książka ma być pomocą przy wykonywaniu tak bardzo potrzebnego, trudnego, ale i pięknego zawodu tłumacza, czyli tego, kto ma za zadanie przybliżyć czytelnikowi tekst napisany pierwotnie w innym języku. Publikacja poświęcona jest przekładowi pisemnemu na język polski, który jest punktem odniesienia autorek. Dotyczy przekładu tekstów tzw. nieliterackich, a więc użytkowych, specjalistycznych, tekstów z różnych dziedzin (naukowych, technicznych, prasowych, publicystycznych, religijnych itd.).
Tłumaczenie pisemne na język polski to pierwszy podręcznik adresowany do osób tłumaczących na język polski z różnych języków. Zaletą publikacji jest prosty, przejrzysty, logiczny układ. Przedstawiony materiał uporządkowano według problemów spotykanych na różnych poziomach odbioru tekstu. Korzystanie z książki ułatwiają indeksy oraz rekomendacje dla tłumaczy.
Autorki prezentują podstawowe problemy tłumaczeniowe o charakterze uniwersalnym, wszystkie omawiane zjawiska ilustrując przykładami. W ciągu wielu lat nauczania tłumaczenia pisemnego w Instytucie Lingwistyki Stosowanej na Uniwersytecie Warszawskim – pierwszej w Polsce placówce kształcącej tłumaczy na poziomie uniwersyteckim – zebrały tak dużo materiałów, że postanowiły je wykorzystać i udostępnić szerszemu kręgowi odbiorców. Zamiast odpowiadać na pytanie: „Jak się to robi?”, autorki starają się dociec, „Jak to należy robić?”, a wręcz: „Jak zrobić?”. Dlatego też nie ograniczają się jedynie do prezentacji problemów, lecz udzielają konkretnych wskazówek, choć zdają sobie sprawę z tego, że w dziedzinie tłumaczenia nie ma łatwych rozwiązań. Ponieważ jednak adepci zawodu tłumacza często oczekują gotowych recept i konkretnych wskazówek, dlatego autorki zaproponowały układ „co tłumacz może, co powinien, czego mu nie wolno”. Choć nie sposób wyczerpać repertuaru wszystkich możliwych rozwiązań, ujęcie problemu w duchu tak sformułowanych rekomendacji zachęci studentów i przyszłych tłumaczy do poszukiwania własnej, „trzeciej” drogi.
Autorki ilustrują omawiane zagadnienia materiałem języków fleksyjnych, słowiańskich, blisko spokrewnionych – co jest nieuświadamianą (lub rozumianą wręcz opacznie) trudnością tłumaczeniową. Do tego warto podkreślić wagę bariery alfabetu, która pociąga za sobą bardzo konkretne konsekwencje, wymusza określone rozwiązania, których na próżno by szukać (z oczywistych powodów) w poradnikach niemieckich czy angielskich. Książka jest adresowana do wszystkich zainteresowanych problemami przekładu w epoce wielokulturowości, do wszystkich interesujących się przekładem pisemnym na język polski nie tylko z języka rosyjskiego – choć z tego języka zawiera najwięcej przykładów, ponieważ tego właśnie obszaru dotyczy doświadczenie dydaktyczne obu autorek. Książka zawiera ponadto przykłady z włoskiego, angielskiego, niemieckiego i francuskiego.
Ponieważ książka koncentruje się na zagadnieniach praktycznych, uporządkowanych według problemów, może być przydatna również dla prowadzących zajęcia językowo-tłumaczeniowe, na studiach zarówno pierwszego, jak i drugiego stopnia. Mimo że ma wymiar i cel praktyczny, to odwołuje się do znanych koncepcji translatorycznych opisanych w monografiach, przede wszystkim w języku polskim. Może więc służyć studentom jako pomoc w przygotowaniach do egzaminów ze wstępu do przekładoznawstwa.


Rok wydania2018
Liczba stron296
KategoriaTranslatoryka
WydawcaWydawnictwo Naukowe PWN
ISBN-13978-83-01-19779-7
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  UWAGI REDAKCYJNE     7
  WSTĘP     11
  ROZDZIAŁ I     17
  PODSTAWY TŁUMACZENIA PISEMNEGO     17
  Wprowadzenie     17
  Kompetencje tłumacza     26
  Zasady tłumaczenia     37
  Etapy pracy tłumacza     40
  Warsztat tłumacza     45
  Techniki tłumaczenia     53
  ROZDZIAŁ II    81
  TEKST PISANY I JEGO SPECYFIKA     81
  Wprowadzenie     81
  Cytaty     84
  Przypisy     94
  Bibliografia załącznikowa     98
  Przypisy tłumacza     106
  Indeksy     111
  Kwestie redakcyjno-edytorsko-techniczne     112
  Transkrypcja czy transliteracja?    119
  ROZDZIAŁ III    123
  ŚWIAT TEKSTU     123
  Tekst oryginału     124
  Tekst przekładu     130
  ROZDZIAŁ IV    135
  ŚWIAT PRZEDSTAWIANY W TEKŚCIE    135
  Czas i miejsce, czyli o aktualizacji     138
  Nazwy własne     143
  Skróty i skrótowce     166
  Tytuły     172
  Nazwy realiów     176
  Elementy obce z trzeciego języka i trzeciej kultury     179
  Wstawki obcojęzyczne     183
  Niejasności     183
  Terminy     185
  ROZDZIAŁ V    209
  PRZYKŁADY PROBLEMÓW PRZY TŁUMACZENIU     209
  Podstawowe problemy tłumaczeniowe     211
  Podstawowe problemy językowe    222
  ROZDZIAŁ VI
  PRZYKŁADY BŁĘDÓW W TŁUMACZENIACH    235
  Błędy tłumaczeniowe     236
  Błędy językowe     243
  ZAMIAST ZAKOŃCZENIA – REKOMENDACJE DLA TŁUMACZY     255
  Nakazy = zawsze     255
  Zakazy = nigdy     256
  Rady     257
  Co tłumacz może?     258
  O czym tłumacz powinien pamiętać, jeśli chodzi o błędy językowe    259
  ANEKSY     261
  Dokumenty dotyczące tłumaczy    261
  Normy     261
  ŹRÓDŁA PRZYKŁADÓW     262
  BIBLIOGRAFIA     269
  INDEKS NAZWISK     278
  INDEKS RZECZOWY     282
  STRESZCZENIE     293
RozwińZwiń