POLECAMY
Redakcja:
Wydawca:
Format:
pdf, ibuk
„Przekłady Literatur Słowiańskich” T. 6, część 2: "Bibliografia przekładów literatur słowiańskich – 2014 rok" rejestruje tłumaczenia, których ilość i wybór w zakresie autorów i konkretnych utworów charakteryzują potrzeby poznawcze i estetyczne kultur i literatur przyjmujących. Tom ten obejmuje wzajemne związki translatorskie (i nie tylko) między literaturami bułgarską, chorwacką, czeską, macedońską, serbską, słowacką i słoweńską a polską. Różnice i podobieństwa ujawniające się w wyniku transferu językowego stanowiąc wyzwanie dla tłumacza, okazują się kreatywnymi, choć czasem trudnymi relacjami kulturowymi. W ich wyniku powstają nowe związki rozszerzające spektrum poznawcze, emocjonalne i estetyczne w kulturach przyjmujących w kręgach czytelników oraz twórców. Ich rozprzestrzenianie zależy w znacznej mierze od instytucji życia literackiego, kontaktów osobistych autorów i tłumaczy, a także od reklamy i praw rynku.
Autorzy komentarzy próbują spojrzeć krytycznie i analitycznie na twórczość przekładową z perspektywy roli tłumacza we wzajemnych kontaktach literackich, potrzeb kultury przyjmującej przez niego reprezentowanej, instytucji uczestniczących (wydawnictwa, nakłady, czasopisma, książki itp.), stopnia trudności tekstu wyjściowego. Obejmują swoją refleksją różne obszary: cały rok, próbując znaleźć jakąś wspólną wykładnię dokonanych wyborów czy zaangażowanych tłumaczy; lub koncentrują się na jednym utworze ze względu na obecność w nim szczególnego problemu translatologicznego. Konfrontacja faktów, jakie przynosi bibliografia z refleksją nad nimi specjalistów pozwala zobaczyć w nich złożoną problematykę związaną z sąsiedztwem, transwersją (a także transgresją), globalizacją i glokalizacją kultur. Kultury słowiańskie, choć poprzez języki można by uznać za spokrewnione, zostały ukształtowane w odmiennym toku dziejowym, wchodząc w kontakt z kulturami niesłowiańskimi. W wyniku procesu historycznego językowe podobieństwo okazuje się złudne, reprezentując różniące się w efekcie odczuwanie rzeczywistości, rozumienie i jej wyrażanie. Krótkie komentarze nie tyle wyjaśniają zawiłości kulturowe, osobowe i artystyczne, ile mają na celu zainspirować czytelnika do współudziału w odkrywaniu słowiańskich odrębności.
Wersja elektroniczna nie zawiera płyty CD
Rok wydania | 2015 |
---|---|
Liczba stron | 218 |
Kategoria | Translatoryka |
Wydawca | Uniwersytet Śląski |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Spis treści | |
Wstęp (Bożena Tokarz) / | 5 |
Przekłady bułgarsko-polskie i polsko-bułgarskie | |
Bibliografia przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w 2014 roku (Dorota Gołek‑Sepetliewa) / | 9 |
Magdalena Pytlak: Na obrzeżach pola literackiego. Komentarz do „Bibliografii przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w 2014 roku” / | 15 |
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Bułgarii w 2014 roku (Marinella Dimitrova) / | 27 |
Marinella Dimitrova: Tłumaczenia bułgarskie literatury polskiej w 2014 roku / | 31 |
Przekłady chorwacko-polskie i polsko-chorwackie | |
Bibliografia przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2014 roku (Katarzyna Majdzik) / | 39 |
Katarzyna Majdzik: Dorta Jagić — poetka wolności. Komentarz do „Bibliografii przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2014 roku / | 45 |
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Chorwacji w 2014 roku (Petra Gverić Katana) / | 57 |
Tea Rogić Musa: Osvrt na bibliografiju hrvatskih prijevoda iz poljske književnosti u 2014. godini / Komentarz do bibliografii przekładów literatury polskiej w Chorwacji w 2014 roku (tłum. Katarzyna Majdzik) / 63/71 | |
Przekłady czesko-polskie i polsko-czeskie | |
Bibliografia przekładów literatury czeskiej w Polsce w 2014 roku (Katarzyna Cupała i Justyna Pastyrczyk-Ożyńska) / | 81 |
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Czechach w 2014 roku (Katarzyna Cupała i Justyna Pastyrczyk-Ożyńska) / | 85 |
Dorota Żygadło-Czopnik: O przekładach literatury polskiej w Czechach i czeskiej w Polsce. Komentarz do bibliografii przekładów w 2014 roku / | 89 |
Przekłady macedońsko-polskie i polsko-macedońskie | |
Bibliografia przekładów literatury macedońskiej w Polsce w 2014 roku (Magdalena Błaszak) / | 111 |
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Macedonii w 2014 roku (Magdalena Błaszak) / | 113 |
Lidija Tanuševska: Komentarz do przekładów literatury polskiej na język macedoński w 2014 roku / | 115 |
Przekłady serbsko-polskie i polsko-serbskie | |
Bibliografia przekładów literatury serbskiej w Polsce w 2014 roku (Katarzyna Majdzik) / | 123 |
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Serbii w 2014 roku (Estera Sobalkowska) / | 127 |
Małgorzata Filipek: Komentarz do „Bibliografii przekładów literatury polskiej w Serbii w 2014 roku” / | 145 |
Przekłady słowacko-polskie i polsko-słowackie | |
Bibliografia przekładów literatury słowackiej w Polsce w 2014 roku (Marta Buczek) / | 153 |
Marta Buczek: Słowacki klimat Europy Środkowej w Polsce / | 155 |
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowacji w 2014 roku (Zuzana Pojezdalová) / | 167 |
Zuzana Pojezdalová: Analiza transferu archaizmów w słowackim tłumaczeniu „Czerwonego błazna” Aleksandra Błażejowskiego / | 171 |
Przekłady słoweńsko-polskie i polsko-słoweńskie | |
Bibliografia przekładów literatury słoweńskiej w Polsce w 2014 roku (Monika Gawlak) / | 181 |
Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowenii w 2014 roku (Karolina Bucka-Kustec) / | 183 |
Anna Muszyńska-Vizintin: Przekłady literatury polskiej w Słowenii w 2014 roku / | 191 |
Indeks autorów (Katrzyna Majdzik) / | 205 |
Indeks tłumaczy (Katarzyna Majdzik) / | 211 |