Przekłady Literatur Słowiańskich. T. 6. Cz. 2: Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (2014)

1 ocena

Redakcja:

Bożena Tokarz

Format:

pdf, ibuk

DODAJ DO ABONAMENTU

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

19,15  25,20

Format: pdf

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

Cena początkowa: 25,20 zł (-24%)

Najniższa cena z 30 dni: 16,13 zł  


19,15

w tym VAT

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 24,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

„Przekłady Literatur Słowiańskich” T. 6, część 2: "Bibliografia przekładów literatur słowiańskich – 2014 rok" rejestruje tłumaczenia, których ilość i wybór w zakresie autorów i konkretnych utworów charakteryzują potrzeby poznawcze i estetyczne kultur i literatur przyjmujących. Tom ten obejmuje wzajemne związki translatorskie (i nie tylko) między literaturami bułgarską, chorwacką, czeską, macedońską, serbską, słowacką i słoweńską a polską. Różnice i podobieństwa ujawniające się w wyniku transferu językowego stanowiąc wyzwanie dla tłumacza, okazują się kreatywnymi, choć czasem trudnymi relacjami kulturowymi. W ich wyniku powstają nowe związki rozszerzające spektrum poznawcze, emocjonalne i estetyczne w kulturach przyjmujących w kręgach czytelników oraz twórców. Ich rozprzestrzenianie zależy w znacznej mierze od instytucji życia literackiego, kontaktów osobistych autorów i tłumaczy, a także od reklamy i praw rynku.


Autorzy komentarzy próbują spojrzeć krytycznie i analitycznie na twórczość przekładową z perspektywy roli tłumacza we wzajemnych kontaktach literackich, potrzeb kultury przyjmującej przez niego reprezentowanej, instytucji uczestniczących (wydawnictwa, nakłady, czasopisma, książki itp.), stopnia trudności tekstu wyjściowego. Obejmują swoją refleksją różne obszary: cały rok, próbując znaleźć jakąś wspólną wykładnię dokonanych wyborów czy zaangażowanych tłumaczy; lub koncentrują się na jednym utworze ze względu na obecność w nim szczególnego problemu translatologicznego. Konfrontacja faktów, jakie przynosi bibliografia z refleksją nad nimi specjalistów pozwala zobaczyć w nich złożoną problematykę związaną z sąsiedztwem, transwersją (a także transgresją), globalizacją i glokalizacją kultur. Kultury słowiańskie, choć poprzez języki można by uznać za spokrewnione, zostały ukształtowane w odmiennym toku dziejowym, wchodząc w kontakt z kulturami niesłowiańskimi. W wyniku procesu historycznego językowe podobieństwo okazuje się złudne, reprezentując różniące się w efekcie odczuwanie rzeczywistości, rozumienie i jej wyrażanie. Krótkie komentarze nie tyle wyjaśniają zawiłości kulturowe, osobowe i artystyczne, ile mają na celu zainspirować czytelnika do współudziału w odkrywaniu słowiańskich odrębności.


Wersja elektroniczna nie zawiera płyty CD


Rok wydania2015
Liczba stron218
KategoriaTranslatoryka
WydawcaUniwersytet Śląski
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Spis treści
  
  Wstęp (Bożena Tokarz) /    5
  
  Przekłady bułgarsko-polskie i polsko-bułgarskie
  
  Bibliografia przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w 2014 roku (Dorota Gołek‑Sepetliewa) /    9
  
  Magdalena Pytlak: Na obrzeżach pola literackiego. Komentarz do „Bibliografii przekładów literatury bułgarskiej w Polsce w 2014 roku” /    15
  
  Bibliografia przekładów literatury polskiej w Bułgarii w 2014 roku (Marinella Dimitrova) /    27
  
  Marinella Dimitrova: Tłumaczenia bułgarskie literatury polskiej w 2014 roku /    31
  
  Przekłady chorwacko-polskie i polsko-chorwackie
  
  Bibliografia przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2014 roku (Katarzyna Majdzik) /    39
  
  Katarzyna Majdzik: Dorta Jagić — poetka wolności. Komentarz do „Bibliografii przekładów literatury chorwackiej w Polsce w 2014 roku /    45
  
  Bibliografia przekładów literatury polskiej w Chorwacji w 2014 roku (Petra Gverić Katana) /    57
  
  Tea Rogić Musa: Osvrt na bibliografiju hrvatskih prijevoda iz poljske književnosti u 2014. godini / Komentarz do bibliografii przekładów literatury polskiej w Chorwacji w 2014 roku (tłum. Katarzyna Majdzik) / 63/71
  
  Przekłady czesko-polskie i polsko-czeskie
  
  Bibliografia przekładów literatury czeskiej w Polsce w 2014 roku (Katarzyna Cupała i Justyna Pastyrczyk-Ożyńska) /    81
  
  Bibliografia przekładów literatury polskiej w Czechach w 2014 roku (Katarzyna Cupała i Justyna Pastyrczyk-Ożyńska) /    85
  
  Dorota Żygadło-Czopnik: O przekładach literatury polskiej w Czechach i czeskiej w Polsce. Komentarz do bibliografii przekładów w 2014 roku /    89
  
  Przekłady macedońsko-polskie i polsko-macedońskie
  
  Bibliografia przekładów literatury macedońskiej w Polsce w 2014 roku (Magdalena Błaszak) /    111
  
  Bibliografia przekładów literatury polskiej w Macedonii w 2014 roku (Magdalena Błaszak) /    113
  
  Lidija Tanuševska: Komentarz do przekładów literatury polskiej na język macedoński w 2014 roku /    115
  
  Przekłady serbsko-polskie i polsko-serbskie
  
  Bibliografia przekładów literatury serbskiej w Polsce w 2014 roku (Katarzyna Majdzik) /    123
  
  Bibliografia przekładów literatury polskiej w Serbii w 2014 roku (Estera Sobalkowska) /    127
  
  Małgorzata Filipek: Komentarz do „Bibliografii przekładów literatury polskiej w Serbii w 2014 roku” /    145
  
  Przekłady słowacko-polskie i polsko-słowackie
  
  Bibliografia przekładów literatury słowackiej w Polsce w 2014 roku (Marta Buczek) /    153
  
  Marta Buczek: Słowacki klimat Europy Środkowej w Polsce /    155
  
  Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowacji w 2014 roku (Zuzana Pojezdalová) /    167
  
  Zuzana Pojezdalová: Analiza transferu archaizmów w słowackim tłumaczeniu „Czerwonego błazna” Aleksandra Błażejowskiego /    171
  
  Przekłady słoweńsko-polskie i polsko-słoweńskie
  
  Bibliografia przekładów literatury słoweńskiej w Polsce w 2014 roku (Monika Gawlak) /    181
  
  Bibliografia przekładów literatury polskiej w Słowenii w 2014 roku (Karolina Bucka-Kustec) /    183
  
  Anna Muszyńska-Vizintin: Przekłady literatury polskiej w Słowenii w 2014 roku /    191
  
  Indeks autorów (Katrzyna Majdzik) /    205
  
  Indeks tłumaczy (Katarzyna Majdzik) /    211
RozwińZwiń