Seria w przekładzie

Polskie warianty prozy Josepha Conrada

1 ocena

Format:

pdf, ibuk

DODAJ DO ABONAMENTU

WYBIERZ RODZAJ DOSTĘPU

41,50  54,60

Format: pdf

 

Dostęp online przez myIBUK

WYBIERZ DŁUGOŚĆ DOSTĘPU

Cena początkowa: 54,60 zł (-24%)

Najniższa cena z 30 dni: 34,94 zł  


41,50

w tym VAT

TA KSIĄŻKA JEST W ABONAMENCIE

Już od 24,90 zł miesięcznie za 5 ebooków!

WYBIERZ SWÓJ ABONAMENT

Praca koncentruje się na zagadnieniu serii przekładowej. Na przykładzie polskich wariantów prozy Josepha Conrada przeanalizowano trzy serie przekładowe:
Murzyna z załogi „Narcyza”,
Tajfunu i
Smugi cienia. Praca jest przeznaczona dla studentów filologii zainteresowanych przekładoznawstwem oraz najnowszymi trendami w obrębie Translation Studies. Wykorzystuje koncepcje manipulacji, patronatu, prze-pisania i refrakcji dla opisu odmiennej recepcji dzieł Conrada w kulturze polskiej na przestrzeni prawie stu lat. Praca zainteresuje także wnikliwych czytelników poszukujących odpowiedzi na pytanie dlaczego poszczególne wersje jednego i tego samego utworu niejednokrotnie bardzo się od siebie różnią.


Rok wydania2013
Liczba stron386
KategoriaTranslatoryka
WydawcaUniwersytet Śląski
ISBN-13978-83-8012-218-5
Numer wydania1
Język publikacjipolski
Informacja o sprzedawcyePWN sp. z o.o.

Ciekawe propozycje

Spis treści

  Spis treści
  
  Słowo wstępne /    9
  
  Podziękowania /    15
  Wykaz skrótów /    17
  
  Rozdział 1
  Seria przekładowa. Zarys problematyki /    19
  Diachronia i synchronia serii przekładowej /    23
  „Słowo wspólne” w serii przekładowej /    25
  Plagiat w przekładzie /    26
  Seria otwarć versus otwartość serii /    28
  „Wzorcowy przekład seryjny” /    31
  Seria przekładowa w ujęciu Translation Studiem /    32
   Retranslation /    38
   „Hipoteza serii” /    39
  Metodologia badań serii przekładowych /    41
  
  Rozdział 2
  Kulturowe znaczenie przekładów dzieł Josepha Conrada /    49
  Epoka Młodej Polski /    50
  Dwudziestolecie międzywojenne /    57
  Okres wojenny i powojenny /    63
  Druga połowa XX wieku i wiek XXI /    67
  
  Rozdział 3
  Tłumaczenie dialektów, gwary marynarskiej i terminologii morskiej na przykładzie serii przekładowej Murzyna z załogi „Narcyza” /    71
  Recepcja Murzyna z załogi „Narcyza” w Anglii /    72
  Polscy tłumacze Murzyna z załogi „Narcyza” /    76
   Krytyka przekładu Zielińskiego /    82
  Terminy: „dialekt”, „gwara”, „żargon” /    83
  Dyferencjacja językowa w prozie Josepha Conrada /    87
  Przekład „polifonii języków” /    88
   Przekład dialektów i żargonów /    90
   Dialekty: cockney, Scots, Irish English /    96
  Język środowiskowy /    115
   Terminologia morska /    124
   Gwara żeglarska /    142
  Łabędzi śpiew /    166
  
  Rozdział 4
  Tłumaczenie jako interpretacja na przykładzie serii przekładowej Tajfunu /    169
  Tłumacze Tajfunu /    171
  Dominanta translatoryczna /    174
   Nazwy wiatrów: huragan, tajfun, cyklon, orkan /    176
   Nawiązania wewnątrztekstowe: opozycja „zła pogoda” – „tajfun” /    179
  Język figuratywny versus język literalny /    190
   Idiomy i wyrażenia metaforyczne /    191
   Język narracji /    196
   Animizacja /    201
  Przekład dialektu pidgin English /    205
  Gwara marynarska /    210
   Przekład przekleństw /    213
  Obcość w przekładzie /    217
  Intertekstualność Tajfunu /    226
  
  Rozdział 5
  Tłumaczenie nawiązań wewnątrztekstowych oraz intertekstualności na przykładzie serii przekładowej Smugi cienia /    235
  Tłumacze Smugi cienia /    236
  Nawiązania wewnątrztekstowe /    240
   Asocjema „shadow-line” /    241
   Asocjema „bottles” /    249
   Mikrofigury dotyczące zdarzeń nadnaturalnych /    253
  Nawiązania intertekstualne /    258
   Intertekstualność obligatoryjna /    265
   Intertekstualność opcjonalna /    298
  
  Posłowie /    323
  
  Nota bibliograficzna /    327
  Bibliografia/    329
  Indeks osobowy /    361
  Indeks rzeczowy /    371
  Spis fotografii i rysunków /    379
  
  Summary /    381
  Zusammenfassung /    382
RozwińZwiń