POLECAMY
Wydawca:
Format:
pdf, ibuk
Praca koncentruje się na zagadnieniu serii przekładowej. Na przykładzie polskich wariantów prozy Josepha Conrada przeanalizowano trzy serie przekładowe:
Murzyna z załogi „Narcyza”,
Tajfunu i
Smugi cienia. Praca jest przeznaczona dla studentów filologii zainteresowanych przekładoznawstwem oraz najnowszymi trendami w obrębie Translation Studies. Wykorzystuje koncepcje manipulacji, patronatu, prze-pisania i refrakcji dla opisu odmiennej recepcji dzieł Conrada w kulturze polskiej na przestrzeni prawie stu lat. Praca zainteresuje także wnikliwych czytelników poszukujących odpowiedzi na pytanie dlaczego poszczególne wersje jednego i tego samego utworu niejednokrotnie bardzo się od siebie różnią.
Rok wydania | 2013 |
---|---|
Liczba stron | 386 |
Kategoria | Translatoryka |
Wydawca | Uniwersytet Śląski |
ISBN-13 | 978-83-8012-218-5 |
Numer wydania | 1 |
Język publikacji | polski |
Informacja o sprzedawcy | ePWN sp. z o.o. |
POLECAMY
Ciekawe propozycje
Spis treści
Spis treści | |
Słowo wstępne / | 9 |
Podziękowania / | 15 |
Wykaz skrótów / | 17 |
Rozdział 1 | |
Seria przekładowa. Zarys problematyki / | 19 |
Diachronia i synchronia serii przekładowej / | 23 |
„Słowo wspólne” w serii przekładowej / | 25 |
Plagiat w przekładzie / | 26 |
Seria otwarć versus otwartość serii / | 28 |
„Wzorcowy przekład seryjny” / | 31 |
Seria przekładowa w ujęciu Translation Studiem / | 32 |
Retranslation / | 38 |
„Hipoteza serii” / | 39 |
Metodologia badań serii przekładowych / | 41 |
Rozdział 2 | |
Kulturowe znaczenie przekładów dzieł Josepha Conrada / | 49 |
Epoka Młodej Polski / | 50 |
Dwudziestolecie międzywojenne / | 57 |
Okres wojenny i powojenny / | 63 |
Druga połowa XX wieku i wiek XXI / | 67 |
Rozdział 3 | |
Tłumaczenie dialektów, gwary marynarskiej i terminologii morskiej na przykładzie serii przekładowej Murzyna z załogi „Narcyza” / | 71 |
Recepcja Murzyna z załogi „Narcyza” w Anglii / | 72 |
Polscy tłumacze Murzyna z załogi „Narcyza” / | 76 |
Krytyka przekładu Zielińskiego / | 82 |
Terminy: „dialekt”, „gwara”, „żargon” / | 83 |
Dyferencjacja językowa w prozie Josepha Conrada / | 87 |
Przekład „polifonii języków” / | 88 |
Przekład dialektów i żargonów / | 90 |
Dialekty: cockney, Scots, Irish English / | 96 |
Język środowiskowy / | 115 |
Terminologia morska / | 124 |
Gwara żeglarska / | 142 |
Łabędzi śpiew / | 166 |
Rozdział 4 | |
Tłumaczenie jako interpretacja na przykładzie serii przekładowej Tajfunu / | 169 |
Tłumacze Tajfunu / | 171 |
Dominanta translatoryczna / | 174 |
Nazwy wiatrów: huragan, tajfun, cyklon, orkan / | 176 |
Nawiązania wewnątrztekstowe: opozycja „zła pogoda” – „tajfun” / | 179 |
Język figuratywny versus język literalny / | 190 |
Idiomy i wyrażenia metaforyczne / | 191 |
Język narracji / | 196 |
Animizacja / | 201 |
Przekład dialektu pidgin English / | 205 |
Gwara marynarska / | 210 |
Przekład przekleństw / | 213 |
Obcość w przekładzie / | 217 |
Intertekstualność Tajfunu / | 226 |
Rozdział 5 | |
Tłumaczenie nawiązań wewnątrztekstowych oraz intertekstualności na przykładzie serii przekładowej Smugi cienia / | 235 |
Tłumacze Smugi cienia / | 236 |
Nawiązania wewnątrztekstowe / | 240 |
Asocjema „shadow-line” / | 241 |
Asocjema „bottles” / | 249 |
Mikrofigury dotyczące zdarzeń nadnaturalnych / | 253 |
Nawiązania intertekstualne / | 258 |
Intertekstualność obligatoryjna / | 265 |
Intertekstualność opcjonalna / | 298 |
Posłowie / | 323 |
Nota bibliograficzna / | 327 |
Bibliografia/ | 329 |
Indeks osobowy / | 361 |
Indeks rzeczowy / | 371 |
Spis fotografii i rysunków / | 379 |
Summary / | 381 |
Zusammenfassung / | 382 |